Продолжается массированная «газовая атака» луж со стороны ставшего классическим в нашей ленте
российского ресурса. В статье "Язык мой - враг мой» россияне уж какой раз жалуются своим согражданам на «нехорошую» Украину, заставляющую разговаривать героев Голливуда на украинском языке. Цитата:
С тех пор как в начале 2006 года правительство Украины приняло постановление о постепенном переходе на украиноязычный кинопрокат иностранных фильмов, сторонники и противники этого решения не прекращали яростных споров по поводу целесообразности такого шага для двуязычной в общем-то страны. На какое-то время кинопрокатчикам удалось отсрочить исчезновение из кинотеатров русского языка, однако в конце прошлого года на сторону правительства встал Конституционный суд. Теперь герои Голливуда, говорящие на "великом и могучем", поставлены на Украине вне закона. Такое положение вещей не нравится ни прокатчикам, ни самим зрителям. Зато президент Виктор Ющенко может не переживать, что украинские дети услышат с экранов тлетворно влияющие на них русские слова.
«Ай-яй-яй, какой ужас!» - причмокивают языком стонущие от бесчинствующей злобы украинского законодательства лентарушники. «Сволочи они!» - вторят им в ответ недальновидные их сограждане. И только сами герои Голливуда, не ведающие о подобных склоках, продолжают использовать и считать «великим и могучим» именно свой, родной для себя, английский язык.
Что же до перевода, многие из актеров «убились бы об стенку», услышав оригинальный «могучий» перевод собственных фраз, выливаемый на уши российского зрителя. К примеру, вспомним о фильме «Развод по-американски» (The Break-Up), в котором устами героя фильма знаменитая Сикстинская капелла (Sistine Chapel) названа «Шестнадцатой» (Sixteenth Chapel), да и сам фильм не может называться таким русским образом, ибо герои, оказывается, не женаты. В прокатной версии фильма «Удачи, Чак!», герой посылает цветы с запиской «Miss you Already». Надо ли говорить, что русский зритель получает локальзованную записку «Мисс, ты уже»? И таких ляпов тысячи. Сливать их через границу в Украину, давая неправильное представление о фильме и глупо, и бессмысленно, учитывая, что украинский перевод подается намного более красивее, нежнее и, главное, привлекательнее.
Вспоминая удачный опыт перевода шведско-норвежского мультфильма «Карлсон который живет на крыше», озвученного Олегом Скрипкой, Ани Лорак, Нататьей Сумской и множеством других украинских звезд, можно быть уверенным, что наш вариант переводных фильмов будет и в правду на голову выше того ширпотреба, что льется к нам с Севера.
...если понравилось, пожалуйста, поставьте у себя ссылку на статью.
Пусть ее прочитает как можно больше ваших друзей.