Несколько месяцев назад
yusev_alexei пожурил меня за то, что я перевожу и публикую в ЖЖ мульт-рецензии, написанные, скажем так, рядовыми западными блоггерами (хотя одна из рецензий была от британского профессора - преподавателя колледжа исполнительских искусств, он ведет в интернете
постоянный блог об анимации), а не профессиональными критиками. Сегодня я исправляюсь ;)
Предыдущие мои ЖЖ-публикации на тему мультипликации можно найти по тэгу
http://alek-morse.livejournal.com/tag/animation
1. Крокодил Гена без штанов
Западный взгляд на советскую мультипликацию (о книге Дэвида Макфадьена)
Обзор: Александр СЕДОВ (с) апрель, 2010 г.
Началось с того, что я искал хоть какие-то упоминания в англоязычной блогосфере о мультфильме «Доктор Айболит» (студия Киевнаучфильм, 1984). Дело в том, что время от времени я вылавливаю из мирового интернета-океана отзывы, рецензии, комментарии зарубежных блоггеров на отечественную мультипликацию. Чаще всего мне встречаются отзывы на «Вини-Пуха» Фёдора Хитрука, чуть реже на «Ёжика в тумане» и «Сказку сказок» Юрия Норштейна, время от времени на «Маугли» Романа Давыдова, иногда на «Алису в Стране Чудес» Ефрема Пружанского и на мультфильм Назима Туляходжаева «Будет ласковый дождь» (по Рэю Брэдбери). Случается и на «Тайну третьей планеты» Романа Качанова. Таков основной «джентльменский набор» рецензий - остальная мультпродукция упоминается крайне редко. Наиболее интересные рецензии я перевожу и публикую в своём Живом Журнале.
К сожалению, не всякий отзыв имеет право называться рецензией, поэтому большую часть реплик (вроде «Ребята, смотрите какой классный мульт!»), выловленных в интернет-океане, я выбрасываю обратно за борт. Вообразите моё изумление, когда некоторое время назад поисковик Гугл подбросил мне ссылку на текст, где несколько раз упоминался мультфильм «Доктор Айболит». Почти невозможный случай, учитывая, что у этого мультфильма до сих пор нет английских субтитров, и, значит, западная аудитория с ним не знакома (о какой его дистрибьюции на Западе может идти речь?). Неизвестный мне автор, будто специально распаляя моё любопытство, рассуждал о советской мультипликации в целом (и только вскользь упоминал «Айболита»). Но рассуждал на 149 странице!
Я не верил глазам своим: в моём садке оказалась «чудо-юдо-рыба-кит» водоизмещением 256 страниц - целая книга под чудным названием «Жёлтый крокодил и голубые апельсины», посвященная советской и российской мультипликации в период после Второй мировой войны и до наших дней. Другой факт поразил меня не меньше: свою книгу автор Дэвид Макфадьен написал и издал в США еще в 2005 году (на английском, разумеется), но каких-либо упоминаний или ссылок на неё в Рунете вы почти не увидите. Похоже, её еще не переводили и не издавали на русском! А если и рецензировали, то втайне от народа.
Пролистаем страницы назад и прочтём, о чём же автор сообщает в предисловии, озаглавленном «Социализм и добродушная глупость советской популярной культуры». Дэвид Макфадьен пишет, что советские мультфильмы его поразили, очаровали и заинтересовали, прежде всего, своей эмоциональностью. То, какими советские мультфильмы увидел Макфадьен, никак не вязалось у него с устоявшимся в западной русистике взглядом на советскую культуру как на культуру в полувоенном (сталинском) френче, наглухо застегнутой на все пуговицы, т.е. как на культуру тоталитарную. Непонятно было, как такие замечательные и душевные мультфильмы уживались с официальной теорией социалистического реализма. Пытаясь разобраться в этом парадоксе, автор подводит нас к смелой гипотезе. Слово автору - Дэвиду Макфадьену:
«…У нас есть все основания поинтересоваться, - пишет он, - не шли ли советские мультфильмы, если они не были политическими, скорее, в русле Голливуда, чем Москвы? Ответ удивит многих из нас…
Чтобы выяснить, к чему идеологически были ближе, к Калифорнии или к Кремлю, советские мультфильмы, мы, так или иначе, должны определить взаимоотношения русалок, говорящих кроликов и согбенных волшебников к официальной эстетической теории Советского Союза - социалистическому реализму. Насколько правдивыми были, например, мультфильмы о средневековой магии и таинствах? Экспертизу такого каверзного вопроса я проведу по категориям, связанным с продукцией студии Союзмультфильм. Каждому вопросу я посвящаю отдельную главу: реализм, новизна (оригинальность), юмор, и музыка. Все эти реальные (или нереальные) сущности позволяют выдвинуть идею, что страна мультфильмов настолько успешно освоилась в пустынных землях между Марксом и Диснеем, что это фактически привело к появлению нового типа героя и человека, отличного от социалистической личности. Эти новые герои советских мультфильмов были невероятно популярны в самой большой стране в мире на протяжении десятилетий, не привлекая к себе никакого научного интереса.
Зародившаяся в результате этого философия настолько сильно отличалась от марксистского понятия субъективности, что мне пришлось подыскивать ей философские аналоги, которые я, в конце концов, обнаружил в Европе, а точнее в феноменологии. Книга начинается с главы, в которой исследуются точки соприкосновения между феноменологией и социализмом. В этой области «соприкосновения» двух философий мы вдруг обнаруживаем 1.500 мультфильмов, существующих на границе политики и этики, которые долгие годы, - и при Сталине и при Путине, - продолжают очаровывать сотни миллионов людей, - это очарование, что характерно, отвергает прямые параллели между политикой и культурой, даже если мы подразумеваем времена идеологического ненастья. Думаю, теперь самое время воздать должное тем людям, кто создавал советскую культуру, признать за ними собственное достоинство, вместо того, чтобы сводить всё содержание культуры к политическим процессам жестокого века.
Самым знаменитым героем скромного, но остроумного сопротивления догматическим устоям, был Чебурашка - маленькое пушистое существо, которое было доставлено в Россию в обычной коробке с апельсинами. Один известный мультипликатор, который, заметим, имел обыкновение отовариваться на рынке, утверждал, что советские мультфильмы бросили вызов доктрине не только от имени Чебурашки, но и от имени «желтого крокодила» и «голубых апельсин» - творений не менее убедительных, и не менее странных. При слове «Чебурашка», в памяти всплывает образ его лучшего друга - крокодила (правда, зеленого), который не смущался ходить в пиджаке, но без штанов. После этого нам не остается ничего иного, как изучить те самые коробки с яркими фруктами, разобраться с происхождением подлинной советской фауны, выяснить истинный цвет полуголых социалистических крокодилов, и затем спросить, как же всё это могло существовать в «действительности».
продолжение следует.