Продолжаем разговор, как говорил Карлсон голосом Шерлока Холмса. Что-то давно я не знакомил публику с зарубежными и англоязычными рецензиями на знаменитый сериал Игоря Масленникова. Декабрь - самое время, чтобы возобновить эту славную традицию. Автор рецензии - Марк Гэбриш Конлан, из США. Помимо блога про кино, он ещё пишет о внутреполитических делах Америки (в другом блоге). Отзыв небольшой, однако, на мой взгляд, интересный.
.
Yet an English-speaking review on Livanov Sherlock Holms film, posted by Mark Gabrish Conlan, US.
Знакомство с кочергой мистера Холмса
Американский взгляд на фильм Игоря Масленникова
Автор: Марк Гэбриш Конлан (Mark Gabrish Conlan), США / 19 августа 2015 г.
Ссылка на оригинальный английский текст - an original English text -
http://moviemagg.blogspot.ru/2015/08/sherlock-holmes-acquaintance-lenfilm.htmlПеревод - alek-morse , публикуется с некоторыми сокращениями
.
Несколько слов о Шерлоке Холмсе: позавчера вечером Чарльз и я скачали и посмотрели нечто интересное - пилотную серию «Знакомство» из телевизионного цикла про Шерлока Холмса, снятого в СССР на киностудии «Ленфильм» в 1979 году. Фильм оказался на удивление хорошим; Холмс (Василий Ливанов) и доктор Ватсон (Виталий Соломин) действуют, как им и положено, в Лондоне 1890 года (который представлен улочками старой Риги, застроенными, скорее всего, когда Рига была частью Германии /1/; сегодня это столица Латвийской республики и один из крупнейших прибалтийских городов). Сюжеты взяты из оригинальных рассказов сэра Артура Конан Дойла - в первой части много времени отдано эпизоду знакомства и первым дням дружбы Холмса и Ватсона, чрезвычайно близко к первоисточнику, началу повести «Этюд в багровых тонах», а во второй половине экранизирована «Пёстрая лента».
.
Скаченные файлы нас осчастливили «суровыми» английскими субтитрами, нам сразу стало ясно, что тот, кто их писал, просто перевёл с русского оригинала реплики из сценария Юлия Дунского и Валерия Фрида, при этом даже не побеспокоился о том, чтобы провести сверку ключевых слов и имён собственных с дойловским первоисточником. Усадьба доктора Гримсби Ройлотта Сток-Моран стала «Сток-Морон» (Stock-Moron), а Джулия Стонер (Мария Соломина - в реальной жизни была женой актёра, игравшего Ватсона) вместо того, чтобы в предсмертном крике сообщить, что её убила «пёстрая банда» (a speckled band) - это, между прочим, название рассказа, - упоминает «разноцветную ленточку» (a motley ribbon).
.
Другим серьёзным препятствием было то, что всё выглядело чётким и ярким; несмотря на то, что у режиссёра Игоря Масленникова оказался хороший оператор, сцены с лондонскими улицами смотрятся нереалистично солнечными (следующим вечером, когда мы с Чарльзом смотрели фильм «21 день», в первом же уличном эпизоде пред нами явился настоящий туманный Лондон, - тогда я заметил: «вот таким он и должен быть»). Подозреваю, что съёмки проходили в период рижских «белых ночей» - обычное явление для русского крайнего севера и Прибалтики, когда почти 23 часа в сутки светло как днём…
.
Тем не менее, эта экранизация оказалась удивительно хороша, а Василий Ливанов предстал превосходным Холмсом и выглядел, как и полагается (рост, нос с горбинкой, властность), что помогло его персонажу выглядеть харизматично, даже если чуть-чуть он был менее убедителен в сравнении с Бэзилом Ретбоуном в эпизодах, где требовалось действие (в такие моменты я говорил Чарльзу, перефразируя слова Конан Дойла из рассказа «Скандал в Богемии», что Бэзил Ретбоун навсегда останется для меня Тем самым Шерлоком Холмсом, а для Чарльза, подозреваю, таким всегда будет Джереми Бретт, блиставший в сериале студии «Гранада» в 1970-е годы /2/, в котором были экранизированы все рассказы, как когда-то в сериале 1920-х годов с Элли Норвудом).
.
Едва мы выбрались из Лондона и оказались в окрестностях зловещей усадьбы доктора Ройлотта, всё стало намного лучше - съёмочная группа Масленникова подбавила в фильм атмосферности. Мария Соломина играла двух сестёр сразу - обречённую Джулию Стонер и её оставшуюся в живых сестру Элен, которую Холмс и Ватсон сумели уберечь от трагической судьбы (защитить от ядовитого укуса индийской болотной гадюки, которую Ройлотт привёз из Индии вместе с гиеной и бабуином, - там происходит забавный диалог, Холмс спрашивает Элен нет ли у Ройлотта кошки, на что она, немного собравшись, отвечает: «Вы полагаете, что сумасшедший станет держать такое прозаичное животное - кошку?» / You think someone that crazy would have as prosaic a pet as a cat? /). В квартире на Бейкер-стрит Элен выглядит немного такой куколкой, но в драматической ситуации, когда жизнь её подвергается настоящей опасности, проявляет себя довольно мужественно.
.
В первой половине 1980-х «Ленфильм» по заказу советского телевидения экранизировал немало рассказов о Холмсе, хотя и не большую часть дойловского канона, тем не менее, фильм получился весьма занимательным и сумел избежать большинства ошибок, допущенных в других экранизациях. Правда, я был несколько разочарован тем, как создатели фильма воспроизвели знаменитую сцену, в которой Ройлотт демонстрирует свою силу, сгибая в металлический крендель каминную кочергу, тем самым прямо давая понять, что с ним шутки плохи, а Холмс разгибает её обратно. В фильме получилось так, что Холмс разгибает её уже после ухода Ройлотта /3/, что заметно упростило эпизод их противостояния.
.
.
----------------------------------
несколько примечаний от alek-morse:
1. - представлен улочками старой Риги, застроенными, скорее всего, когда Рига была частью Германии... - Рецензент немного ошибается. Городская застройка, которая показана в фильме, в значительной части относится к 19 веку, когда Рига находилась в составе Российской империи.
2 - Джереми Бретт, блиставший в сериале студии «Гранада» в 1970-е годы, в котором были экранизированы все рассказы... - Рецензент ошибся. Сериал студии "Гранада" снимался с 1984 по 1994 гг., и, хотя экранизированы были большинство рассказов (41 серия), однако не все.
3. - В фильме получилось так, что Холмс разгибает её уже после ухода Ройлотта... - Рецензент ошибся, и в рассказе Холмс разогнул кочергу после ухода Ройлотта.