Aug 11, 2011 15:08
В иврите, как известно, только лишь буквенного написания недостаточно для однозначного чтения. Для обозначения гласных и для различения некоторых согласных применяются особые знаки огласовки (точечки и черточки при буквах). Поскольку используют их редко (в основном в поэзии и в детских книжках), то израильтяне не только норовят страшно коверкать иностранные имена и названия, но даже обычные родные слова нередко произносят довольно причудливо. Когда же возникает надобность поставить знаки огласовки, народ в большинстве своем делает это неверно, из-за чего получается забавная ситуация: достаточно грамотные люди (пишущие буквы без ошибок), стремясь сделать написанное более удобочитаемым, как раз допускают ошибки (огласовка выходит неверной).
Занятно видеть, что схожая ситуация есть и в русском. И тоже с точечками, с теми, которыми оснащена буква ё. Традиционно точки над ё ставят тоже все больше в детских книжках да там, где есть смыслоразличительная необходимость. Сегодня же встречается некоторая тенденция обозначать ё повсюду, так, например, стараются делать в русской википедии. И тут как раз отчетливо проявляются проблемы: человек, обычно пишущий грамотно, начинает делать на письме ошибки типа «афёра» или «скабрезный» (а в ётированном письме бесточечный вариант там, где должно быть ё, нельзя не счесть ошибкой).
русский язык,
графические знаки,
иврит