May 30, 2011 01:25
Несколько соображений о передаче израильских имен и реалий (навеяно жж-лентой и новостями вокруг).
1. Описывая дипломатические успехи Нетаньяху, не следует коверкать его имя. Конечно, по-английски это Бенджамен, а по-русски Вениамин, но на языке Библии оно звучит как Биньямин. Аналогично: Биньямина, Нахалат-Биньямин и прочее. Проверочное слово - Биби. Никак не Бебе.
2. Город, известный в русской литературе столетней давности как Яффа, сегодня и в русской речи обычно звучит на еврейский манер: Яфо. При этом удваивать согласную в еврейской форме нет никакой надобности. Нынче же, как я погляжу, самым распространенным письменным вариантом становится именно Яффо - этакая смесь французского с нижегородским.
3. Генеральские звания израильской армии, коих ровно три, переводят либо российскими аналогами (генерал-майор, генерал-лейтенант и генерал-полковник), либо англо-американскими (бригадный генерал, генерал-майор и генерал-лейтенант), что создает совершеннейшую путаницу: бригадный-то генерал воспринимается однозначно, а кто имеется в виду под -майором и -лейтенантом, непонятно. На иврите эти звания звучат как тат-алуф, алуф и рав-алуф, то есть просто подгенерал, генерал и надгенерал. Я бы предложил передавать их бригадным генералом, действительным генералом и полным генералом.
4. Многие непонятные слова норовят оформлять как аббревиатуры - сплошными прописными буквами. Пишут, например, МОСАД (или еще лучше: МОССАД), видимо, по аналогии с ЦРУ и т. п. На деле же Мосад - это никакое не сокращение, писать его надо по-человечески, одной начальной прописной вполне хватит. Более того, и те названия, что имеют принятые аббревиатурные толкования, отнюдь не нуждаются в записи прописными. К Фатху, например, и Хамасу это вполне относится. И уж несомненно их стоит склонять, фразы типа «соглашение ФАТХ с ХАМАС» звучат совершенной тарабарщиной (видимо, навеяно ТАСС и иже с ним, но это неудачная аналогия). В иврите и арабском, где гласные редко передаются буквами, ситуация особая. Иногда, правда, передают прописными лишь значимые буквы, пишут, скажем, не ТАНАХ, а ТаНаХ. Но от этого только в глазах рябит, ясно же, что вариант Танах не в пример проще и лучше.
еврейское по-русски