Финансовая документация требует предельной точности: от годовых отчетов до налоговых деклараций. Одна ошибка в переводе может привести к недопониманию, потере доверия или, что ещё хуже, к финансовым убыткам. Вы готовы доверить эту задачу непроверенным исполнителям?
В условиях высококонкурентной среды малейшая неточность в переводе может подорвать репутацию компании или стать причиной юридических проблем. Перевод должен быть выполнен не только грамотно, но и учитывать специфику терминологии, законодательных норм и культурных особенностей региона.
Мы предлагаем решение
Услуги профессионального финансового перевода, которые:
- Соответствуют международным стандартам качества.
- Обеспечивают точное соответствие терминологии.
- Гарантируют полную конфиденциальность данных.
Успешные кейсы решения подобных проблем
[su_tabs mobile="scroll"][su_tab title="Отчет для международного аудита" disabled="no" anchor="" url="" target="blank" class=""][su_tabs mobile="scroll"][su_tab title="Отчет для международного аудита" disabled="no" anchor="" url="" target="blank" class=""]Крупная российская производственная компания готовилась к международному аудиту и обратилась за переводом годового финансового отчета на английский язык. Объем документа составил 350 страниц, включавших таблицы, графики и сложные терминологические блоки.
Решение: Нами был назначен специалист с опытом работы в переводах для аудиторов «большой четверки». Проведено согласование финансовой терминологии с клиентом, чтобы учесть специфику компании. Использована специализированная программа для сохранения формата таблиц и графиков.
Результат: Перевод был выполнен за 10 рабочих дней. Компания успешно прошла аудит, благодаря чему получила возможность выйти на международный рынок.[/su_tab] [su_tab title="Решение для судебного разбирательства" disabled="no" anchor="" url="" target="blank" class=""]К нам обратился клиент, которому требовался перевод судебного решения, вынесенного в итальянском суде. Этот документ был необходим для обжалования в его родной стране. Мы назначили специалиста, обладающего опытом в области международного права, и предоставили заверенный перевод, соответствующий требованиям местных судов. Это помогло клиенту в защите его интересов.[/su_tab] [su_tab title="Перевод бизнес-доверенности" disabled="no" anchor="" url="" target="blank" class=""]Индивидуальному предпринимателю потребовался перевод доверенности с немецкого языка для использования в нашей стране. Мы выполнили перевод с заверением, который был принят без вопросов в зарубежном консульстве, что позволило предпринимателю быстро начать свои дела.[/su_tab][/su_tabs]
Почему выбирают нас?
Перевод юридических документов - задача, требующая точности и профессионализма. Бюро переводов «Ремарка» обеспечивает соблюдение всех юридических норм и конфиденциальность ваших данных. Наши клиенты получают не только переводы высокого качества, но и уверенность в том, что их права и интересы защищены. Мы помогаем вам разбирать самые сложные тексты и шагать в будущее с правильно оформленными документами.
Справочник по юридическим документам, которые мы переводим
При нынешнем ритме жизни потребность в юридическом переводе возникает у многих организаций и физических лиц. Вот лишь небольшой перечень ситуаций в деловой или личной сфере, когда необходим перевод правовых документов:
- развитие международного бизнеса;
- сотрудничество с зарубежными партнёрами;
- подтверждение авторского права или патента;
- купля-продажа недвижимости;
- оформление наследства;
- заключение трудового контракта.
Перевод юридических текстов - один из самых сложных видов лингвистической работы. В отличие от художественных произведений в правовых документах недопустимы вольные трактовки, авторские дополнения. Юрперевод должен быть максимально скрупулёзным, точно отражать смысл первичного документа, оформлен в соответствии с принятыми стандартами.
Бюро переводов «Ремарка» оказывает услуги правового перевода в Москве и Краснодаре, а также по всей территории России и за ее пределами.
Многие из наших переводчиков являются высококвалифицированными юристами, что дает им возможность разбираться в различных областях права и позволяет им безошибочно
переводить следующие документы: - соглашения сторон, договоры и контракты;
- документацию для проведения или участия в тендерах;
- таможенные декларации, коносаменты и другие документы для таможни;
- нормативную документацию и законодательные акты;
- учредительные и другие юридические документы.
Сложности юридического перевода
[su_expand height="150" link_style="button" link_align="center" more_icon="+" less_icon="-"]
Перевод легальных документов требует особо тщательного подхода и высокой квалификации специалиста. Небольшая неточность может вызвать неправильную интерпретацию всего документа в целом, привести к срыву сделки, судебным искам, финансовым потерям и прочим неприятностям.
Юридическая документация на любом языке отличается обилием специальных терминов, значение которых не всегда понятно даже носителям языка и может меняться в зависимости от контекста. При переводе перед специалистом стоит задача максимально корректно передать смысл оригинала, не допустить искажения и двусмысленности.
Правовая документация должна быть написана профессиональным языком. Использование аналогичных по смыслу конструкций, которые не принято употреблять в юриспруденции, может пагубно сказаться на имидже заказчика, представить его в невыгодном свете перед лицом иностранных партнёров, стать серьёзным препятствием для развития деловых отношений. Поэтому переводчик должен быть ещё и дипломированным юристом, в совершенстве владеть профессиональной терминологией на родном и иностранном языке.
Перевод юр.текстов усложняется тем, что для их составления часто используются сложные и громоздкие грамматические конструкции, что требует от переводчика идеального знания языковой пары и умения юридически грамотно излагать мысли.
Доверив легальный перевод нашему агентству, вы получите высококачественную работу, выполненную в строго установленные сроки. Ваш заказ будет передан сотруднику, который специализируется в данной области юриспруденции. Редактура и корректура - обязательный заключительный этап работы над
переводом в нашем бюро. Итоговая вычитка позволяет избежать опечаток и лингвистических шероховатостей, которые нежелательны в правовой документации.
Профессиональный юр.перевод - одна из основных специализаций нашего бюро. За более чем 20-летний период работы мы подобрали команду высококлассных специалистов, для которых перевод правовых текстов - каждодневная рутинная работа.
Правовой перевод договоров и другой документации с/на английский язык - наиболее популярная услуга в нашем агентстве. Также мы работаем с другими языками, включая китайский, японский, хинди, языки стран СНГ. С ценами можно ознакомиться
на данной странице.
Позвоните нашим менеджерам или оставьте заявку на сайте бюро, чтобы заказать
перевод юр.документов в
Краснодаре. В ближайшее время мы свяжемся с вами, чтобы уточнить пожелания, согласовать сроки и стоимость выполнения работы. Знания и опыт специалистов бюро «Ремарка» направлены на то, чтобы наши клиенты как можно быстрее и успешнее решали свои рабочие задачи и становились нашими постоянными партнёрами.[/su_expand]
Часто задаваемые вопросы по юридическим переводам
[su_accordion][su_spoiler title="Почему так важно обращаться к профессионалам для перевода юридических документов?" open="no" style="default" icon="plus" anchor="" anchor_in_url="no" class=""]Юридические тексты содержат сложные термины и выражения, которые нельзя просто перевести дословно. Профессиональный переводчик не только знает язык, но и понимает правовую суть документа, чтобы передать его содержание точно и корректно. Ошибки в переводе могут обернуться проблемами - от неверной трактовки условий контракта до потери юридической силы документа.[/su_spoiler][su_spoiler title="Могу ли я использовать онлайн или машинный переводчик для юридических переводов?" open="no" style="default" icon="plus" anchor="" anchor_in_url="no" class=""]Такие переводчики хороши для понимания общей сути текста, но когда речь идет о юридических документах, это слишком рискованно. Даже перевод на основе искуственного интеллекта может неправильно передать важные формулировки, что приведет к искажению смысла. Лучше доверить такую работу профессионалу, чтобы избежать недоразумений и ошибок.[/su_spoiler][su_spoiler title="Сколько времени обычно занимает перевод юридического документа?" open="no" style="default" icon="plus" anchor="" anchor_in_url="no" class=""]Время выполнения зависит от объема и сложности текста. Обычно перевод занимает от одного до нескольких рабочих дней. Если нужен
срочный перевод, мы можем предложить услуги ускоренного выполнения, чтобы вы получили документ в максимально сжатые сроки[/su_spoiler][su_spoiler title="Нужно ли заверять перевод юридических документов?" open="no" style="default" icon="plus" anchor="" anchor_in_url="no" class=""]Да, в большинстве случаев нотариальное заверение необходимо, особенно если документ будет использоваться в официальных учреждениях или судах. Заверенный перевод подтверждает, что текст был переведен профессионально и может быть принят как юридически значимый документ.[/su_spoiler][su_spoiler title="Какие документы можно перевести в вашем бюро?" open="no" style="default" icon="plus" anchor="" anchor_in_url="no" class=""]Мы работаем с широким спектром юридических документов: контракты, соглашения, судебные решения, доверенности, свидетельства и многое другое. Независимо от сложности и языка, вы можете быть уверены, что ваш документ будет переведен точно и с соблюдением всех норм.[/su_spoiler][/su_accordion]