Traduttore Traditore

Nov 13, 2007 12:14

Pues mirad por donde, ya terminé el nano. Lo he acabado aproximadamente en el mismo tiempo que en el 2004 y, con él, ya van tres veces que lo gano. Aish. Esta noche daré carpetazo a la novela en sí, que llevo como la mitad escrito pero tengo que salir a hacer recaos y por la tarde Taller de Traducción Literaria.

El taller está genial, he arrastrado a Alex conmigo y lo cierto es que estamos debatiendo cosas interesantísimas. También me he dado cuenta de que sé más de lo que suelo decir, porque todo lo teórico que estaba comentando el buen hombre (ya que hay niñas de 3º y 4º de carrera que no tienen mucha idea) o me lo sabía o he hecho trabajos de investigación sobre el tema xDDDDD Y, bueno, estuvimos discutiendo cosas interesantísimas como si se deben traducir los nombres propios en literatura infantil/juvenil o si un traductor debe leer un libro antes de traducirlo o enfrentarse a él directamente. El conferenciante prefería preservar la "inocencia del traductor", ya que cree que si te lees el libro puedes condicionar al texto, lo cual es totalmente cierto. Eso lo discutimos a menudo en audiodescripción cuando aparece un pj malo antes de que sepas que es malo, siempre caes en la tentación de darle calificativos sospechosos cuando no se debe hacer xDDDDDD (La Novia Cadáver es un buen ejemplo).

Me he encontrado en la posición incluso de querer discutirle al tío algunas de las cosas que ha dicho, pero no soy de hablar en voz alta en clase así que lo dejo pasar. Por ejemplo, el conferenciante dijo que prefería traducir de una manera muy cercana al texto respetando la sintaxis del TO y tal (o sea, que prefiere producir textos extranjerizantes -cercanos a la estructrua de la lengua de origen- en lugar de domesticantes -cercanos a la lengua meta). Yo, personalmente, prefiero no ceñirme demasiado al texto... pero claro, para gustos colores :P

Cosas interesantes que se comentaron allí:

-"Un traductor es como un perro atropellado en una autopista", lo dijo alguien famoso que no recuerdo ahora pero estoy totalmente de acuerdo. Creo que es uno de los trabajos más infravalorados de la historia, ya que cuando te lees un libro nunca (o casi nunca) piensan en la figura del traductor que, gracias a él, puedes leer ese libro. Es una figura totalmente invisible y despreciada. Eso sí, como el libro esté mal escrito (y no es culpa del traductor la mayoría de las ocasiones) que se prepare porque todos los dedos le señalarán a él. El autor es sagrado pero el traductor es el traidor de turno. De hecho, Moratín (de quien yo representé una obra de teatro en el instituto, tiene gracia) dijo en una ocasión algo como "si algún día me veo desesperado, me meto a traductor, me degüello o me caso". Para que veais...

-¿Es el traductor literario un escritor frustrado o un lector apasionado? ¿Es un místico o un falso romántico? Yo creo que un poco de ambas. De hecho, defiendo totalmente la idea de que un libro traducido ya no es del auto original sino que el autor de ese libro es el traductor. Principalmente porque si le enseñas el producto al autor original, no lo va a entender: ya no es su libro :P Esto atrae una anécdota curiosa sobre Günter Grass (supongo que sabrés quién es), que le daba tanta importancia a la figura de un traductor que cuando acababa un libro llamaba a todos los traductores que le traducían en las diversas lenguas europeas. Con ellos pasaba en su casa 3 o 4 días en los que, además de pegarse juergas y hacerles de comer (es muy campechano el buen señor) les explicaba partes del libro que él considerara más oscuos o se ponía a leerles pasajes para que entendieran la tonalidad de los mismos y cosas así. Lo cierto es que con autores así da gusto (luego están los de extremos opuestos: los que pasan de ti como de comer césped o los que te ayudan tanto que se ponen a corregirte el estilo... venga ya, normal que un t raductor famoso dijera "lo mejor es traducir libros de autores muertos" xDDDDDD).

-Las notas al pie de página son estúpidas. Pero, por encima de todas, ganan las de "N del T: Juego de palabras intraducible". Vamos a ver, ¿para qué coño sirven? Si es intraducible, no lo traduzcas, pero no te pongas al lector "eh, yo sé que es un juego de palabras pero como no se puede traducir te jodes y te lo pierdes, JO JO JO". Si el pobre lector se lo tiene que perder no se lo restriegues, hombre, que más que hacerte el listo quedas fatal. Mejor pon: "N del T: Juego de palabras que no sé traducir", porque desde luego lo de intraducible para mí es, como mínimo, discutible. Como decía Newmark: "hay dos palabras que en traducción no tienen sentido: una es 'siempre' y la otra es 'nunca'".

-Lo del tema de los royalties y los derechos de autor mejor lo dejo porque no tengo ganas de cabrearme ¬¬

-Los correctores están para localizar despistes, los fallos visuales y sugerir cambios, no corregirlos. La última palabra siempre debe ser la del traductor, claro que eso las editoriales suelen pasárselo por salva sea la parte. No será la primera vez que un traductor se ha buscado en google, ve que lo ponen verde en un blog por uso de coloquialismos en vete tú a saber qué parte de un libro que ha traducido y se da cuenta, con horror, de que eso no lo había hecho él. Jeje.

-Lo último, lo que más me gustó, fue eso de las trampas del traductor. Es decir, cambiar cosas del texto original porque "es que quedan tan bien...". Por ejemplo, Cortázar tradujo los cuentos de Poe engordando brutalmente el número de adjetivos, que no estaban en el original pero en el texto final quedan de puta madre. Y... ¿sabiais que Las mil y una noches en verdad está muy mal traducido? Si se tradujera tal y como se traduce en la actualidad no se diferenciaría de los cuentos de Perrault o los Grimm. Sólo que el árabe es mucho más gráfico en sus sustantivos (y hablo con conocimiento de causa, que es uno de los 9 idiomas que he aprendido algo xDDDD) y en la época se traducía literalmente en exceso. En árabe, arrodillarse, significa literalmente "besar la tierra de sus manos". Así fue como se tradujo. Muy bonito, pero no el significado real. Claro que si te vieras en la disyuntiva como traductor... ¿qué harías? A mí lo te besar de sus manos me tienta tanto pero tantísimo...

Ea, esta parrafada la pongo para que veais que no es leyenda urbana lo de que soy investigadora en traducción xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD O eso pone en mis títulos (que aún no he ido a por ellos, lalala xDDDDD).

En otro orden de cosas:

-¡¡Tengo entrada para los Cure en Madrid!! Mi padre las compró en cuanto salieron (estaba ojo avizor cual ave rapaz, tiene tantas ganas de verlos en directo como yo) pero se le olvidó comentármelo xDDDD Yo estoy pletórica de la hostia, ya que oficialmente mi cupo de "grupos que ver antes de morir" ya se ha completado :) ¡¡Ueeee!! ^___________^

-He sacado un notable en la tesina. Sí, yo todavía estoy flipando... ¡¡UN SEÑOR NOTABLE DESPUÉS DE QUE ME DESPEDAZARAN EN LA DEFENSA!! ueeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee ^________________^

En fin, me voy a por mi camiseta de The Birthday Massacre que la encantadora meow_girl me ha enviado :********************

academic stuff, cascar por cascar, conciertos, traductology, nano07

Previous post Next post
Up