«Близнецы» Генри С. Ли (перевод)

Dec 21, 2015 22:00

[Много буков в две колонки]

The Twins

In form and feature, face and limb,
I grew so like my brother,
That folks got taking me for him,
And each for one another.
It puzzled all out kith and kin,
It reached an awful pitch;
For one of us was born a twin,
Yet not a soul knew which.

One day (to make the matter worse),
Before our names were fixed,
As we were being washed by nurse
We got completely mixed;
And thus, you see, by Fate's decree,
(Or rather nurse's whim),
My brother John got christened me,
And I got christened him.

Thes fatal likeness even dogg'd
My footsteps when at school,
And I was always getting flogg'd,
For John turned out a fool.
I put this question hopelessly
To everyone I knew -
What would you do, if you were me,
To prove that you were you?

Our close resemblance turned the tide
Оf my domestic life;
For somehow my intended bride
Became my brother's wife.
In short, year after year the same
Absurd mistake went on;
And when I died, the neighbors came
And buried brother John!

Henry S. Leigh

Близнецы

Фигурой, обликом своим
Мы с братом так похожи,
Что смешивали все нас с ним
(И родственники тоже).
Всё перепуталось вконец,
Когда вмешался рок:
Кто просто брат, а кто близнец,
Никто понять не мог.

В те дни, когда мы не могли
Имён своих назвать,
Нас просто перепутали,
Когда несли купать.
Так уготовано судьбой
(И тем, кто нас купал),
Что брата окрестили мной,
А я вот братом стал.

Болезнь подобья не прошла -
Вся школа-интернат
Меня лупила и секла
За то, что нёс мой брат.
Всем задавал до хрипоты
Вопрос я непростой:
«Чем доказал бы, что ты - ты,
Когда бы ты был мной?»

И в личной жизни наступил
На горло мне близнец,
Ведь та, кого я полюбил,
Пошла с ним под венец.
Абсурд крепчал день ото дня,
Мир стал так чудесат,
Что вместо мёртвого меня
Был похоронен брат.

alder_zp

в переводе, ученье — свет, вузус, радиевый промысел

Previous post Next post
Up