Русская и чешская этимология: разные судьбы слова позор.

Mar 18, 2012 01:44

"Позорный муж": как вы  понимаете эту характеристику?Ну, как-как, в зависимости от страны проживания. "Позорный муж" можно услышать на русском, чешском, словацком, словинском (там, правда, это будет позорен мож ( Read more... )

Чешские заметки, Технологическая цивилизация, Русская история, Истори Европы

Leave a comment

aldanov March 18 2012, 20:13:06 UTC
Да, но иногда интуиция работает, иногда спит.
Со зрением связано огромное количество производных. Не все мы легко опознаем.
У Кобякова в "Приключениях слов":

"Сейчас мы говорим: “Зря он это сделал”, то есть напрасно он это сделал. Здесь просто выпал слог “на”. Раньше в смысле “напрасно” говорилось “назря”, то есть как глянулось, наобум, не подумавши, не рассмотревши в чем дело".

Что касается вульгаризмов, то и в самом деле, занятно, как некоторые из них появились, как исчезали из языка, когда заменялись аналогами.

В чешском слово pizda - считается заимствованием из русского, но так же и старочешским, редким словом, мягким ругательством, и понимаемым чуть иначе -такие, к примеру встречаются мнения:

Je! Slovo pizda jsem slysela naposledy pred dvaceti lety! Je to super, ze se starocestina vraci do mody! Понятно без перевода.
Kde se za čárkami přirozeně skrývá slovo „bitch", v tomto kontextu dobře vystihnutelné českým „pizda". - В случает когда за пропусками естественно скрывается слово „bitch", в этом контексте оно хорошо заменяемо чешским "pizda".

Reply


Leave a comment

Up