Некоторое время тому назад я опубликовал
пост о "самом длинном немецком слове".
roofs_runner подошел близко к пониманию, дав вот такой перевод:
Ящик для инструментов, предназначеных для ремонта машинного оборудования с отверстием для ключа, на котором (ящике) лежит шапка из свинной кожи капитана общественного парома, идущего по Дунаю
Перевод интересный, но не совсем верный. Сейчас попытаюсь растолковать смысл этого чудовищного слова, созданного изощренной фантазией немецких шутников. Приведу его на всякий случай еще раз мелким шрифтом:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsschirmmützenmacherinswerkzeugkastenschweineschnauzenschlüssellochverzierunginstrumentherstellungsmaschinenreparateurswerkzeugkasten
Слово состоит из следующих смысловых блоков:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän-s- капитан дунайского пароходства
schirmmützenmacherin-s- изготовительница фуражек
werkzeugkasten- ящик для инструментов
Пока получилось вот что: ящик для инструментов изготовительницы фуражек для капитана дунайского пароходства
schweineschnauzenschlüsselloch- замочная скважина в виде свиного рыльца
verzierunginstrument- инструмент для украшения
Мы получаем здесь: инструмент для украшения замочной скважины в виде свиного рыльца
herstellungsmaschinen- машина для изготовления
reparateurswerkzeugkasten ящик для инструментов монтера
Здесь получаем: ящик для инструментов монтера машины для изготовления ...
Соединим все вместе: Ящик для инструментов монтера машины для изготовления инструмента для украшения замочной скважины в виде свиного рыльца в ящике для инструментов изготовительницы фуражек для капитана дунайского пароходства.
Здесь можно найти еще несколько таких образований, в основном тоже все про бедного капитана дунайского пароходства, который очень полюбился тем, кто соревнуется в создании самых длинных немецких слов.