Зачем Григория Сковороду переводить на русский язык?

Nov 14, 2015 09:54

Оригинал взят у varjag_2007 в Зачем Григория Сковороду переводить на русский язык?

From:
alexandr3
Date: Ноябрь, 10, 2015 04:50 (местное)

( Ссылка)

Мирослава, а как Вы думаете - язык Шевченко сильно отличается от современного украинского?

Я слышал что для учебников Шевченко с его полтавским диалектом уже "переводят" но современный украинский...
( Ответить) ( Parent) ( Thread)






From:
varjag_2007
Date: Ноябрь, 10, 2015 12:31 (местное)

( Ссылка)

=Я слышал что для учебников Шевченко=

Неправда это. Шевченко украинизируют уже почти столетие, как и Ивана Франко, поэтому сейчас нет нужды переводить. Я в 2008-м приводила примеры:

Читаем Шевченко в оригинале. Львов, 1894 год
В переводе на русский не нуждается












( Ответить) ( Parent) ( Thread)

.





From:
alexandr3
Date: Ноябрь, 11, 2015 02:51 (местное)

( Ссылка)

В том то и дело что украинизируют!

А пример хороший - наглядный. Спасибо!

( Ответить) ( Parent) ( Thread)





From:
varjag_2007
Date: Ноябрь, 11, 2015 03:34 (местное)

( Ссылка)

Есть еще более наглядный:


У меня лежит "Сад божественных песен" Сковороды из серии "Шкільна бібліотека" 1968 года издания, так там его поэтические произведения и переводы на литературном украинском языке 18 века (так указано в книге) и... перевод с украинского на украинский:) :
Оригинальный текст Сковороды:

Кто сердцем чист и душею,
Не нужна тому броня,
Не нужен и шлем на шею,
Не нужна ему война.
Непорочность - то его броня,
И невинность - алмазна стъна,
Щит, меч и шлем ему сам бог.
О Міре! Мір безсовътный!
Надежда твоя в царях!
Мниш, что сей брег безнавътный!
Вихрь развъет сей прах.
Непорочность - се тебъ Сигор,
И невинность - вот небесный двор!
Там полещи и там почій!
Сей свят град бомб не боится,
Ни клеветничіих стръл,
И хитрых мин не страшится,
Всъгда цъл и не горъл.
Непорочность есть то адамант,
И невинность есть святый то град.
Там полещи и там почій!
В сем градъ и врагов люблят,
Добро воздая врагам.
Для других здравш гублят,
Не только добры другам.
Гдъ ж есть оный толь прекрасный град?
Сам ты град, з души вон выгнав яд,
Святому духу храм и град.

А вот перевод с украинского на украинский:

Чистий можеш буть собою,
То нащо тобі броня
І шолом над головою?
Не потрібна і війна.
Непорочність - ось твоя броня.
А невинність - крем'яна стіна.
Щит, меч і шолом - буде тобі бог.
Світе, світе безпорадний,
Вся надія - угорі.
Маєш сумнів - то нещадний
Вихор розмете на прі.
Непорочність - се Сігор, повір,
А невинність - ось небесний двір.
Там побувай і там почий.
Бомб се місто не боїться.
Ні підступності, ні стріл.
Хитрих мін не застрашиться,
Ні пожежі, ані стрільб.
Непорочність - ось се діамант,
А невинність - ось священний град.
Там побувай і там і там почий.
Ворога в сім граді люблять
Їм вїддружують тепло,
Силу для чужого гублять,
I не відають про зло.
Де ж такий чудовий пишний град?
Сам ти град, коли в душі є сад,
Святому духу храм і град.

( Ответить) ( Parent) ( Thread)

русский язык

Previous post Next post
Up