Вы не лингвисты, я понимаю. Вам трудно уловить разницу между переводом и транслитерацией.
Перевод - это когда United States of America вы переводите как Соединенные Штаты Америки.
А транслитерация - это когда Canada вы передаёте русскими буквами Канада.
Так вот в нашем Законе о названии содержится указание на необходимость транслитерации
(
Read more... )
Пожалуй, слишком много.
Начнем с того, что в вашем "Законе о названии содержится требование о транслитерации названия страны на другие языки в соответствии с белорусским звучанием". Но требовать от кого угодно вы вправе только у себя дома, никакой силы вне вашей страны этот закон не имеет и иметь не может.
Так что тот факт, что Россия согласилась именовать вас в официальных документах Беларусью - это добрая воля России, а не подчинение этому "требованию".
И, кстати, согласилась напрасно. В русском языке слова Беларусь нет, поскольку модели русского словообразования не допускают инфикс "А" в качестве соединительной гласной. Белорусь - это бы еще годилось, но БелАрусь - это не по-русски. Вы можете сколько угодно кричать, что отныне по-русски должно писаться Беларусь, но эти крики означают всего лишь, что вы придумали свой вариант русского языка, так сказать "белорусский русский" (как американский английский) - на это вы, бесспорно, имеете право, но требовать, чтобы и "русский русский" следовал вашим причудам, у вас никакого права нет.
Читаем вас далее.
"Кот д’Ивуар. Страна потребовала транслитерации её названия, все быстренько подчинились, и Россия в том числе".
Глупое и пошлое враньё. Лень было проверить?
Ладно, дам вам пару ссылок.
Кот д’Ивуар - как известно, по-французски означает "Берег слоновой кости". И страна так по-русски и называлась. Непонятный прогиб наших чинодралов - теперь страна называется у нас Кот д’Ивуар. Зачем? Даже и просклонять трудно.
Ну, а англичане или немцы? Да плевать они хотели на идиотский гонор этого Кот д’Ивуара.
Несложно видеть, что по-английски страна по-прежнему зовется Ivory Coast (что и означает Берег слоновой кости, но по-английски) и никто ее на французский лад не перетолмачил. Указано, что можно-де официально назвать и Ивуаром, но английского названия никто не отменял. Это видно даже из названия страницы по ссылке.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ivory_Coast
И у немцев, кстати, страна так и зовется Elfenbeinküste (а про Ивуар тихонько в скобочках, и немецкого названия никто не запрещает).
https://de.wikipedia.org/wiki/Elfenbeinküste.
"Нам это и обидно, и даже как-то стыдно за упоротость россиян. Мы ж на одном языке говорим, а договориться не можем".
Обидно потому, что хочется, хочется обидеться. Извините, меньше расчесывайте - и чесаться не будет. :)
Не упоротость, а стремление оградить родной язык от глупых наскоков.
А насчет одного языка - нет, увы. У вас уже другой русский язык. Русский, но другой.
Вы имеете на это право, но наш язык вам неподвластен. И нечего обижаться. Просто не на что.
А Белоруссия - прекрасное русское слово.
И не менее прекрасное белорусское слово - Беларусь.
Reply
Reply
Я и говорил, что это просто добрая воля нашего государства.
Требовать нормативных изменений в русском языке вообще - вы не вправе, ибо он не подчинен Госстандарту.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
А мне тут хамов не надо.
Reply
даже если вы с ним лично знакомы, я не думаю, что есть возможность писать "ты".
Reply
Как и вся ваша кодла, явившаяся сюда незваной.
Reply
Reply
Reply
Reply
Кстати, в ЖЖ принято обращение на ты.
Reply
хоть в жж, хоть в жизни.
ты это значит лично знакомый твоего возраста и статуса
мне как то не верится что вы ровня Анатолий Рафаиловичу
Reply
если я город Вильно называю по русски Вильно, то никакое официальное решение называть его Вильнюсом не меняет этого.
Reply
Ну тогда не обижайтесь на реакцию наших людей.
На украине тоже всё начиналось с лингвистики.
Reply
а я не обижаюсь, можете рашей называть хоть кривней хоть веняяей, мне все равно
Reply
Leave a comment