'Anneciğim' - 'Мамочка моя' - 2

Jul 06, 2014 22:56

Вот у меня частенько бывает так, что я лезу в дебри тогда, когда не надо. Этот раз - с "мамочкой моей" - один из таких случаев ( Read more... )

традиции, любопытные факты, ТУРЦИЯ, турки, турецкий язык

Leave a comment

Comments 20

camrad July 6 2014, 20:13:03 UTC
Мама меня так называла: "радость мамина, радость папина"..

Reply

alaturka_vik July 6 2014, 20:30:44 UTC
И меня так называла и называет :) но вот у них не звучит уточнений типа "радость, любовь, драгоценность". Поэтому сразу не понятно, что имеется ввиду и почему так говорят.

Reply


zhenya_molnieva July 7 2014, 06:29:02 UTC
А мне кажется, хитрят они. Когда я в первый раз спросила, мне сказали, что в каком-то сериале использовалось такое обращение и оно так понравилось народу, что быстро вошло в обиход. Другие мои знакомые реагировали на этот вопрос полной растерянностью, потому что в этом действительно никакой логики нет. А вот твои знакомые оказались находчивее))) Я ни в коем случае не хочу упрекнуть их во лжи, просто все мы знаем, что дети не извращают действительность, а видят в белом белое, а в чёрном чёрное. Это став взрослыми они начнут разделять белый на грязно-белый, цвет яичной скорлупы и т.д. Короче говоря, те кто обращаются к своим детям "мамочка моя/папочка моя/..." уверены, что ребёнок создал в голове нужную логическую цепочку и преобразовал "мамочку мою" в "мамину радость" или всё таки воспринял всё буквально?
Эти "мамочки мои/папочки мои/тётечки мои...", ИМХО, просто дурацкая привычка, которая кажется им умильной и бевредной и поэтому никто не стремиться от неё избавиться.

Reply

alaturka_vik July 7 2014, 08:38:55 UTC
Я не думаю, что они хитрят, какая им выгода :))) Просто не все знают откуда это произошло. Я раньше спрашивала много раз у других, и все мне ерунду какую-то плели, т.е. ничего конкретного. А эти сразу выдали. И мне это показалось наиболее правильным и логичным.

Reply


meladan July 7 2014, 10:03:16 UTC
очень интересная трактовка. все до единого турки, кого я об этом спрашивала, понятия не имеют, почему так и что бы это значило, хотя сами часто используют. правда, получается что тут "радость" вообще сократили, осталось одна мамочка без радости, зато с суффиксом :) не кажется мне логичным - зато наиболее логично так переводить, это да ( ... )

Reply

alaturka_vik July 7 2014, 11:45:15 UTC
Да, правильно, в предыдущей версии я решила, что они так сокращают, нужно было уточнить.
Но теперь хорошо, что хоть что-то более-менее прояснилось :)

Reply


durito_com July 7 2014, 10:32:31 UTC
У меня никаких версий на этот счёт, но мне твои рассуждения очень понравились, хотя, мне кажется, давно уже в этом вопросе "концы в воду"))

Reply

alaturka_vik July 7 2014, 11:47:26 UTC
"концы в воду" - это точно :) Они уже и не задумываютя почему так говорят, просто по привычке ))

Reply


marmara_calypso July 7 2014, 10:42:30 UTC
Это не только в Турции, в Баку, например, тоже распространено вот это "мамочка" по отношению к ребенку, причем на русском языке). Т.е. так и говорят - "Мамочка", а что это, откуда повелось - непонятно...

Reply

alaturka_vik July 7 2014, 11:48:34 UTC
Мне кажется, я тоже в каком-то русском фильме такое слышала.

Reply


Leave a comment

Up