20 часть
Интернет книга ,для прочтения.
http://ivanbratus.narod.ru/osetia-kniga.htm
Характерно, что в последующие годы взаимные переводы осетинских и украинских поэтов стали доброй традицией. Так, в 1985 году одновременно во Владикавказе и Одессе были напечатаны сборники осетинской, украинском языках "Дети одной земли" и "Крылья нашей весны". Впоследствии увидела свет на украинском языке сборник украинских и осетинских поэтов "Голоса гор и степей" (Одесса, 1987).
Поражает уже само своеобразное признание Н.Джусойты в глубоком уважении к народу Кобзаря, которыми он начинает свою статью "Три монологи о любви к Украине:« Знаю. говорить о своей любви даже в стихах, даже к родному краю, даже на такое большое расстояние, которая пролегла между моими Кавказскими горами и украинские степи, - пишет Нафи Григорьевич, - тяжело и неудобно. И я произношу эти слова себе, тихо, будто про себя. Поэтому монологи ... Извините, что осмеливаюсь говорить о своей тропу, которая привела меня (...) в Украину, в ее великой культуры (...) С ранних лет пошел по этой дорожке, и она родила в моем сердце чувство сыновней привязанности к украинской степи, украинский народной песни, к слову и речи Шевченко. И об этом чувства мои тихие слова - мои монологи "(Витчизна. - 1987. - № 1. - С.184-185).
Конечно, каждое слово и свидетельство Н.Джусойты на эту тему стоят внимания. Но в данном случае выделено лишь некоторые из них. Оказывается, отец будущего поэта, бывалый солдат гражданской войны, принес с Украиной ему, малому, "горсть украинских народных песен". Да и самому Нафи Григорьевич впоследствии пришлось освобождать Украину от фашистских захватчиков, дружить с украинскими собратьями, заслушиваться песней земляков Шевченко: "Голос ее звучит в сердце, - признается осетинский поэт, - то отдаляясь, то приближаясь, как парит она над землей лунной ночи в степном раздолье. Этот незримый, но манящий голос, это очарование украинской песней, как ласточки весной, свивают гнездо в сердечной памяти человека раз и навсегда, на всю жизнь "(С.185).
Можно было бы, конечно, и более развернуто передать волнующие мысли Н.Джусойты об исторической правомерности, моральную и эстетическую закономерность углубления украинской-осетинских литературных связей. Однако и этого достаточно, чтобы положительно оценить его весомый вклад в процесс духовного единения Украины и Осетию. Отрадно, что в дни международного шевченковского форума "От сердца Европы - к сердцу Украины" приобретают еще большее звучание такие слова нашего осетинского второй Н.Джусойты: "Тарас Шевченко - духовное сердце, к которому шли из глубин истории и от которого направлялись в современное, в наше настоящее и будущее все светоносные волны поэтического гения украинского народа "(С.186).
Но Н.Джусойты не только неизмеримо истинный собрат, но и известный мастер художественного слова и талантливый литературовед. По мнению И. Дзюбы, главное в его большом и разностороннем научном наследии является капитальная "История осетинской литературы в четырех томах. От себя добавим, что в этом исследовании Нафи Григорьевич осуществил и ряд тонких наблюдений по отдельным вопросам украинской-осетинских литературных взаимоотношений. При этом , справедливо продолжает Дзюба, наш осетинский друг успевает еще очень активно выступать как критик по вопросам текущей литературы - и осетинской, и украинская, и других, участвует в литературных дискуссиях, обсуждениях и т.д.. Его критическим выступлениям свойственны методологическая выверенность, культура анализа, оригинальность мысли и тяжеловесность обобщений, стилистический блеск в изложении. А еще - высота представление о миссии литературы и отсюда - строгая требовательность и к себе, и коллегам.
Эта суровая требовательность Н.Джусойты к себе и другим проявляется в различных формах и на ниве украинской-осетинских литературных связей. В частности, он основательно изучил украинский язык, свободно читает в оригинале произведения наших писателей. Это дало ему возможность не только постоянно поддерживать связи с украинскими собратьями по перу, но и глубоко проникать в специфику творчества каждого из них. По свидетельству самого Нафи Григорьевича, его контакты с украинскими литераторами "перешли в настоящую дружбу". Возможно, в этом кроется и одна из предпосылок того, что Н.Джусойты хорошо знает и тепло отзывается о современных мастеров слова нашей Украины. Например, точно и колоритно он характеризует О.Гончара, Д. Павлычко, П. Загребельного, Драча, Б. Олейника, Дзюба, О.Сизоненка, Ев.Гуцала, В.Забаштанського, Л.Костенко, Мовчан , И.Чендея, Ильницкого ...
Усилиями В.Забаштанського осуществлен удачный перевод сборника повестей Н.Джусойты "Песня на два голоса" ("Молодежь", 1986). Еще большей оценки заслуживает инициатива Владимира Емельяновича по изданию на украинском языке поэтической книги Н.Джусойты "Моя Осетия" ("Советский писатель", 1989). Здесь Забаштанский обнаружил мастерство переводчика. Он внимательно отобрал лучшие произведения осетинского автора, много приложил усилий для их перевода, не побоялся привлечь к этому благородному делу наших молодых поэтов. Размышления И.Дзюбы "Рыцарь осетинского слова" открывают эту поэтическую книгу Н.Джусойты.
Активизация отношений между украинскими и осетинскими писателями неизбежно ускоряет в их литературах новые эстетические последствия. Возможно, одним из проявлений этого в обеих литературах есть обоюдное художественное осмысление жизни народов. В украинских-осетинских литературных взаимоотношениях это стало определенной традицией. Так, для осетинских писателей украинская тема была широко представлена. Этим проникнуты стихи Х.Плиева "У Днепра", Г. Цагараева "Коста в Херсоне", Г.Кайтукова "Украина", Гафеза "Украина", Р.Асаева "На земле украинской" и другие. Последний особенно благозвучным в переводе М.Гирника .
Поскольку сам Р.Асаев принимал участие в освобождении Украины от фашистских захватчиков, то его произведение проникнуто жизненной достоверностью, душевной красотой лирического героя. В этой тональности изображается образ Украины, у днепровской реки которой "дома белоснежные, будто гуси, вышедших из воды". Несколько минорное воспоминание автора о погибшем в боях под Харьковом командира-осетина Ахсарова постепенно переходит в мажорную симфонию об обновлении после войны украинской земли:
Не забыть того - на Украине.
По вкраински города и поля
Пролилась и кровь осетина, -
Тем роднее мне эта земля.
Где были еще недавно руины,
Играет солнце на нежных цветах.
Перевод М.Гирника
Со своей стороны, украинские писатели тоже художественно осмысливают осетинскую тему, стремятся показать общность судьбы двух народов. Причем какой-то мере они продолжают традиции Тычины, С.Вургуна, С.Чиковани, Янки Купалы, Е.Чаренця ... Если иметь в виду появление на тему произведений украинских писателей только в послевоенный период, то это будет целая антология. Конечно, эстетическая ценность их не одинакова. Полагаем, что лучшие из них - поэтические размышления, рисунки. Таким, в частности, является стихотворение А.Страшка "Чабан". Здесь, возможно, несколько эскизно, но взволнованно изображен прекрасный и всегда беспокойного в работе осетинского чабана, подчеркнуто гордость за напевность дочери Жарине. Очаровывают и прозрачные далее "долины между гор", над которой время звучит чангуры звонкие натянутые струны.Таким образом, сквозь призму традиций Тараса Шевченко и Коста Хетагурова нами рассмотрены некоторые грани проблем взаимосвязей украинской и осетинской литературы в их историческом развитии. Оценивая эти взаимосвязи как закономерное явление, мы старались, не скрывая и объективных противоречий, в первую очередь делать акценты на том. что способствовало сближению украинского и осетинского народов и обновлению их духовных ценностей.
Как можно было убедиться, зарождение, становление и развитие украинской-осетинских литературных взаимоотношений оговаривались конкретно-исторической действительностью, в значительной степени общими или близкими задачами экономического и духовного развития украинского и осетинского народов. Введенные нами в научный оборот конкретные материалы подтверждают и ту закономерность, что украинские и осетинские писатели искали и находили в жизни факты духовное взаимообогащение Украине и Осетии, активно стремились эстетически их осмыслить. В таком благородном деле их вдохновляло шевченковское духовное средоточие, светоносным его волны.
Сейчас нужны новые подходы к обновлению традиций Тараса и Коста в контексте украинской-осетинских литературных взаимоотношений. Ведь происходит духовное возрождение независимой Украины. В ускорении этого процесса важно сохранить баланс при использовании национального и общечеловеческого факторов. Чтобы не сбиться с пути провинциального мышления по этому вопросу, необходимо обеспечить высокий уровень национального характера родной литературы, постоянно обогащая ее и художественным опытом зарубежных писателей, в том числе и осетинских мастеров слова.