франки, французы и Франсуа.

Aug 06, 2020 13:47

К все той же развесистой во все стороны дискуссии из https://alan-a-skaz.livejournal.com/142855.html - там был момент, когда некий читатель упорно отождествлял французов времен ПМВ с франками времен Карла Великого или даже раньше.
И для ликбеза хотел я (но отложил это дело) привести пример из Вийона - самое короткое и самое известное из его произведений.
В самом у нас популярном переводе И.Эренбурга это звучит так:
"Я - Франсуа - чему не рад! -
Увы, ждет смерть злодея,
И сколько весит этот зад,
Узнает скоро шея."
Другие переводы (см. http://villon-poetry.ru/ballades/38), в большинстве своем, тоже сохраняют существующий и в оригинале мотив сожаления поэта о своем имени. Вот казалось бы, с чего человеку перед ожидаемой смертью выбрать именно такой повод для грусти?
*историческая часть* А фокус в том (и в некоторых переводах это даже отражено в примечании переводчика), что имя Франсуа означает "француз", и в те времена - это середина-конец 15 века, сколько уже веков после Карла Великого! - слово "француз" всё еще означало не всякого подданного короля Франции, а лишь обитателя относительно небольшой области Иль-де-Франс.
И если бы местом рождения и "прописки" Вийона был не Париж, а какая-нибудь "Бургундия, Нормандия, Шампань или Прованс", то он бы не подлежал прямой юрисдикции парижского суда и, скорее всего, не томился бы в темнице в ожидании повешения. Небольшая такая, но яркая и наглядная, иллюстрация к истории формирования нации французов в том виде, какими мы их знаем сейчас.
*литературная часть* Обычно у нас принято считать, что это четверостишие имеет ровно 2 причины для популярности: его сюжетная привязка к острому моменту в судьбе знаменитого поэта, и редкую для того времени краткость (насколько же легче запомнить 4 строки, чем, ну скажем, 128 строф в его же "Малом Завещании"). ;-)
Но вот перечитал снова оригинал, спустя множество лет, и снова не могу им не восхититься!
Хотя я совсем не знаю французский язык, но даже это не мешает мне оценить некоторые моменты, которые ни один перевод не передает в достаточной мере, звучание стиха и игру слов.
Je suis François, dont il me poise,
Né de Paris emprés Pontoise,
Et de la corde d'une toise
Saura mon col que mon cul poise.
Язык еще не совсем нынешний французский, а с изрядно заметным наследием старофранцузского, тогда имя поэта еще могло звучать как "Франсуаз". Весь катрен пронизан рифмой Франсуаз - пуаз - Понтуаз - туаз - снова пуаз.
Еще явная игра созвучия слов в последней строчке, "mon col" - "mon cul" (мой воротник(шея) - моя задница).
Играет и слово "пуаз"(poise, вес/тяжесть/весить/давить) сменой смыслов, в начале "это меня давит/тяготит" (о своем имени), в конце - про вес задницы поэта, измеренный его шеей на виселице.
И это всё сжато в 4 коротких строчки, а большая ли часть миллионной примерно армии авторов стихиры наберет такое количество поэтических удач во всём своем списке творений?
И всё это вправду делает четверостишие шедевром - даже без привязки к остросюжетной биографии знаменитого Франсуа Вийона, авантюриста и творца, поэта и бродяги.

ликбез, перевод, поэзия, история, стихи

Previous post Next post
Up