О, русская женщина! Даже если не повторять до дыр затертые слова классика о горящих конях и скачущих избах, если не вспоминать о том, что все остальные страны нам завидуют из- за красоты и самоотверженности наших женщин, а не только из- за того, о чем говорится в заставке "Нашей Раши", и даже если откинуть в сторону то, что все русские женщины
(
Read more... )
кто бы им позволил?! "
Разумеется ^____^
У меня была мысль продолжить тут, - "Если, конечно, это будет _им позволено_. В чем я лично - сомневаюсь!(с)" ....Но решил, что договаривать мысли за своих ближних - это дурной тон.
Ибо, если собеседнику не останется места для самовыражения, то, получится, такая беседа нужна только мне, что совершенно несправедливо и неинтересно ^___^
" Я очень щепетильно отношусь к подбору кандидатов на облизывание моих священных пяточек ;)
А вообще это была цитата из Ali?
Ты сам с японского переводишь? "
Цитаты - да, их самых, вернее, ее (ибо композитор, Микия Катакура, текстов не пишет, никогда.)
И это - из детского, можно сказать, сериала "Чудовищная принцесса".
В основном он про благородство и _поведение_ в стиле упомянутой Марины ^____^
Вообще японцы показывают в аниме - просто так, по телевидению - столько всего... @__@
Они реализовали лозунг "все лучшее - детям"! ^__^ Священные ноги - сюда тоже относятся ^__^
А вот переводить это...
Нормально справляюсь я только с учебными текстами, и чем попроще из аниме. Арика же -
всегда подкидывает даже профессионалам новые слова и чтения иероглифов. Поэт она серьезный.
Особо ценю ее умение сочетать шутку и серьезность в пределах одной фразы, и заодно -
с легкостью демонстрировать, что невероятный
на первый взгляд "бред" - является точным и лучшим описанием реальности ^______^
Так что пока я предпочитаю просто тащить все
переводы, какие есть, а когда вижу в них
сомнительность какого-то значения (профессиональное умение экзегетического редактора) - тогда смотрю нужное место сам,
что же там именно сказано.
...Но некоторые знаки, которые она использует, в стандартных (и не маленьких) словарях отсутствуют. Ничего, всему свое время ^____^
Reply
Ибо, если собеседнику не останется места для самовыражения, то, получится, такая беседа нужна только мне, что совершенно несправедливо и неинтересно ^___^"
Что ж, считайте, что эту мысль за своего ближнего вы додумать сумели :))) Хотя, эта мысль была вполне логичной и продолжение ее закономерной для определенного образа мышления ;)))
"Так что пока я предпочитаю просто тащить все
переводы, какие есть, а когда вижу в них
сомнительность какого-то значения (профессиональное умение экзегетического редактора) - тогда смотрю нужное место сам,
что же там именно сказано."
По аналогии могу сделать вывод, что тексты эти для тебя равны текстам духовным :)))
А где учился?
Reply
сомнительность какого-то значения (профессиональное умение экзегетического редактора) - тогда смотрю нужное место сам,
что же там именно сказано. "
" По аналогии могу сделать вывод, что тексты эти для тебя равны текстам духовным :))) "
В этом отношении - да. "Кто умен? Тот, кто учится у всех".
" А где учился? "
Да вот, только что - семинар, целая неделя, 8.5 часов в день, закончился. Довольно победно, то есть на героев "Хигураши-но наку коро-ни" я еще не похож, это блестящий результат ^___^
Надо ли говорить, вставать в 8 утра большое зло, при обычных обстоятельствах. Но тут можно.
Я даже о сем мероприятии в письме писал (а не в корзину ли для спама оно упало?..)
Но это конкретика. Как и мое своеобразное учение на Восточном факультете. А более общий и правильный в целом ответ - будет, пожалуй, совпадать с суфийской притчей: "я научился щедрости у скупого, внимательности у безрассудного и милосердию у жестокого; хотя деяния моих учителей не стали от этого похвальными" ^___^
Reply
Leave a comment