Diversión con los subtitulos, 2º parte.

Feb 15, 2007 02:05

Pues eso, que esta vez he visto la peli entera y he hecho más capturas, añadamoslas, por qué no. Si se repite alguna del anterior post, no me lo tengais en cuenta.
Aviso, hay muchas imagenes en este post :P







Creiais que estos subtitulos eran ridículos, teniendo el otro texto detras? Pues aún no habeis visto nada. El texto ese que se aleja tan tipico de Star Wars TAMBIÉN está subtitulado...


.. a su estilo, claro.



Y tú un pelota, porque eso no está en el texto...



Esta jerga militar, que mal se me da.



Bueno, y que las tácticas de Obi Wan eran complicadas, recordemos.



No recuerdo la frase exacta, pero esto es cuando comenta lo de que no le gusta volar XD



Um... :/



"I have a bad feeling about this", es esa frase. En serio.



Pobre R2 , siempre inapreciado.



"Destroyers" O_ô



Everywhere? Obi Wan, tio, te exiges demasiado.



Si, en las primeras eras más viejo.



Woah? Woah?! Woah!!
Si ya lo dicen, "it´s not fighting, it´s foreplay"...



Yeah, pure gold.



El primer elefante de los muchos que vendrán.



Dios mio, y que quereis, que los active todos? Huye, R2!!



Ah, no es la primera vez, bueno es saberlo...



Planeando la huida en el momento preciso.



Huida efectuada con exito según lo previsto.



Es que ni idea, aquí estaban hablando de que el bicho robotico ese se había ido en una capsula de escape. Así que... hair projection.



El elefante será bueno, pero parece que deja caer cosas...



... aunque no se lo tendremos en cuenta, es un habitual.



O más. Chinos tenian que ser...



Bueno, pues lemon avenue suena bien para aparcar la nave, por qué no.



Es bueno en lo que hace.



... lol? Que, los de los subtitulos pensaron "bah, cursilerias varias, prescindible" o algo así?



Cuando Amidala le dice que está embarazada.



Que yo te quiero más, leches.



Eso digo yo.



El pobre Anakin se vé superado.



Pero tiene que ser fuerte, al parecer el elefante también le necesita ò_ó



Las troopseses, ya un clásico.



Si, todos hemos pensado eso de las reuniones de los jedis alguna vez...



OBJECTION!!



Sabeis lo más triste? Estos subtitulos de hecho mejoran el inglés de Yoda. Aquí lo que dice es "I hope right you are".



Nota importante: a partir de este momento, a los jedis se les pasará a conocer como "hopeless situation" en estos subtitulos. No es broma, ya vereis. Por qué? Ni idea, para mi que es que el que subtitulaba esto claro, ya había visto la peli, y no pudo evitar que su opinión se filtrase un poco...



Y recordad tambien que la iglesia presbiteriana es el consejo jedi de los hopeless situations.



Y la kriptonita, en que planeta del universo Star Wars puede estar?



Tras el crossover con Superman toca... no se, Harry Potter?



Clasic, too.



Vale, otra nota informativa: Anakin pasa a ser conocido como "Allah Gold" a partir de ahora. Espero que a estas alturas ya no espereis que dé razones.



Porque siempre premian a sus fieles...



Ah, os habia dicho que Obi Wan parece ser "Ratio tile"? A veces solo "Ratio", que hay confianza.
Pues eso, que la fuerza de acompañe, Obi Wan. De verdad, significa eso.



Que la fuerza te acompañe a ti también.
Veis? Poco a poco se les va cogiendo el tranquillo a los subtitulos estos... =D



Gracias a nuestro rapido aprendizaje, ahora podemos entender perfectamente que Obi Wan ha ido por alli esta mañana. Varias veces, quizas?



Y yo diría que a Amidala le cae bien el amigo Obi Wan.



Sin embargo, Anakin cree que ni él ni el consejo se fian de él. Veis? Veis? Todo toma forma.



Bueno, vale, con lo del arroz me rindo.



Je...
Menos mal que nosotros somos gente cultivada y entendemos el autentico significado de esa frase, así que no nos reiremos. Claro que no.



No se, si me lo dices con esa cara...



Anticipating much?



Si me lo pides así...



This is geting old...



Oh, Obi Wan es "Ratio tile" o solo "Ratio" para los amigos, pero "section ratio" para los enemigos? Que idioma tan lleno de matices...



El chaval es profundo cuando quiere.



Hace unos minutos no entenderiais esta frase. Ahora ya sabeis que es que va a chibarse al consejo jedi. Veis lo que se aprende en internet?



"Are you sure?"



Como se pasan con Anakin, luego se extrañan...



Cagate.



Bueno, si... crios no es que sean ya.



Ey, las variaciones de los subtitulos ya son artisticas! Hacen rimas! =D



Darth Vader = Reaching the west of reaches.
Wow.



Dicho así, suena a un buen plan para mejorar, hay que reconocerlo.



omg, aquí tenemos el verdadero proposito de los Sith.



Algunos lo llaman "run".



... dice "Miss you I wil". De verdad.



La contraposición del principio ha hecho que me pierda.



Really, wtf?



Como era eso... "Spare me my life. Take anything you want"? Estos no vieron ese programa.



"It can't be". Je.



Uh... esta denominación tampoco la había oido.



Por qué, aunque absurdas, las frases de Yoda son las unicas gramaticalmente correctas?



The elephant strikes back.



Padme = The plum of



Si, acojona un poco el chaval ahora.



... tengo que decir algo?



Hombre, el chaval se ha currado la matanza, pero de ahí a decirle eso...



Lalala...



Tentadora proposición.



Bien dicho. No había otra respuesta digna a esa propuesta.



"Let´s go". Uyyyy...



Si, seguramente ese Yoda sea un muñeco, pero no es plan de irlo proclamando, no?



Anakin es un heroe ahora? Superman, quizas?



Planeta, país... que más da. La frase sigue estando dolorosamente bien construida.



Creo que no lo has entendido del todo bien.
Aunque bien mirado, el otro acaba de referirse a ti como "heroe"... así que quizas si.



Vaya que si.



Ominiosa amenaza...



... pero recordemos que el terreno elevado dá +3 de agilidad a Obi Wan.



Yoda = particulary reach the master.
Ok...



Tienes prisa?



Luke > Look > See... lo pillais? Eh? Eh? Eh? =D



Otro clásico. Y al parecer de verdad.



Pues si, tenian prisa.



"Until the appopiate time disapear we will". Necesitamos que hagan una peli solo de Yoda, así estará bien subtitulada.



Teniamos dreamses, troopseses, politicses... ahora también childses. Y lo mejor es que se refiere a los androides.

Pues ale, así termina esta gran película transformada el comedia por obra y gracia de los subtitulos chinos.

películas, crack

Previous post Next post
Up