в моём переводе alextr98November 8 2017, 16:34:58 UTC
А можно вам задать, как переводчику, корыстный вопрос? Хорошо ли платят российские издательства за перевод с английского на русский? У меня младшая дочь русско-английский билингв, недавно перевела с русского на английский несколько глав какой-то фэнтези за деньги автора, некоему издательству перевод понравился, и они взяли книгу (по словам автора).
Вот при безбожной власти да, денежное было делоalextr98November 8 2017, 16:52:35 UTC
Так при безбожной власти кому попало и что попало переводить не давали. Были же планы у издательств и всё такое прочее. Естественно, деньги платились не свои - поэтому порадеть родному человечку можно было. "Осенний марафон" про это же.
P.S. Я вам задолжал список непонятных выражений из Шерлока Холмса, мне стыдно, но работа идёт медленно ...
Re: на зависть всем копирайтным буржуям.akula_dollyNovember 8 2017, 22:46:06 UTC
стонут несколько бульварных авторов, типа Марининой или там Пелевина-Акунина какого, которые считают это упущенной выгодой. А нормальные авторы (и переводчики) только радуются.
Я, например, с удовольствием перечитала. А поздравление принимаю, спасибо, - по нынешним ощущениям только ушедшее в сеть приобретает бессмертие, бумага ненадежна.
Comments 10
Хорошо ли платят российские издательства за перевод с английского на русский?
У меня младшая дочь русско-английский билингв, недавно перевела с русского на английский несколько глав какой-то фэнтези за деньги автора, некоему издательству перевод понравился, и они взяли книгу (по словам автора).
Reply
Reply
Были же планы у издательств и всё такое прочее.
Естественно, деньги платились не свои - поэтому порадеть родному человечку можно было.
"Осенний марафон" про это же.
P.S. Я вам задолжал список непонятных выражений из Шерлока Холмса, мне стыдно, но работа идёт медленно ...
Reply
Reply
Reply
И переводчики должны стонать!
Reply
Reply
Reply
А 70+ можно?
Reply
Reply
Leave a comment