Еще мимолетное о Набокове

Jul 06, 2017 20:36

Мне в свое время очень понравилась идея И. Б. Роднянской (Арион, 2010, 1) переводить название Pale Fire "по Тютчеву" - "Тусклый огнь". Оно бы красиво. Однако все (известные мне) набоковеды-комментаторы согласны, что название это отсылает к Шекспиру - напрашивается "Тимон Афинский" ( ...The moon's an arrant thief, // And her pale fire she snatches from the sun - 4. III) - ну и тускловато подсвечивает "Гамлет" (The glowworm shows the matin to be near \\And ’gins to pale his uneffectual fire - 1, V).
Но в таком случае название романа следует переводить не "Бледный огонь", как перевела В. Е. Набокова, и тем более не "Бледное пламя", как получилось у покойного С. Б. Ильина, а "Бледный свет". Именно этот вариант справедливо выбрали переводчики "Тимона" П. И. Вейнберг и П. В. Мелкова. Луна - холодное светило.

Цветной туман, Переводы

Previous post Next post
Up