Из читанного по молодости Шопенгауэра больше всего мне понравились и лучше всего запомнились два места, которые я и сегодня считаю лучшим из всего им написанного.
Одно - широко известно, зацитировано, гугл дает на него множество ссылок. Но не откажу себе в удовольствии набрать его вручную из книги.
"... на чем бы пришлось отдохнуть от человеческого притворства, фальшивости и злокозненности , если бы не существовало собак, в честную морду которых можно смотреть без недоверия?"...
Вот и я, глядя в честную морду моей Молли...
Другое мне лень искать в толстом двухтомнике, посему излагаю по памяти, своими словами.
Вот, говорит он, представьте себе: Италия, солнечный полдень, у древней полуразвалившейся каменной стены на травке дремлет кошка с котятами. Поэт, глядя на них, может представить себе, что и две тысячи лет назад у этой самой стены дремала точно такая же кошка.
А философ... Философ поймет, что это та же самая кошка.
И еще о собаке - теперь о "Собаке Баскервилей".
Перевод Натальи Альбертовны Волжиной (1903 - 1981) стал классическим, многократно переиздавался, всем знаком. Он действительно хорош, и я сама не раз его с удовольствием перечитывала. Тем не менее при каждом перечитывании я замечала в нем какую-нибудь мелкую погрешность. О двух я как-то уже говорила - одна в самом начале, другая в самом конце. Сейчас приведу наугад парочку примеров из середины - не в упрек достойной и талантливой покойной переводчице, а исключительно в назидание здравствующим дольметчерам. Каждый из членов этой прекрасной профессии знает по себе: на минуточку зазеваешься, ослабишь внимание - и дашь пищу занудным придирам, вроде меня.
В конце газетной заметки о смерти сэра Чарльза Баскервиля, которую Мортимер показывает Холмсу:
"Как говорят, ближайшим родственником сэра Чарльза является мистер Генри Баскервиль (если он жив), сын среднего брата покойного".
У человека не может быть "среднего брата" - только старшие и младшие. Средний сын у отца - сколько угодно.
У старинушки три сына:
Старший умный был детина,
Средний сын и так и сяк,
Младший вовсе был дурак.
Говоря о чужих трех братьях, мы тоже, разумеется, можем назвать их старшим, средним и младшим. "Их всего три брата, средний уехал в Америку"... Но не "его средний брат", это нелепо.
Смотрим в оригинал - разумеется:
"It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother".
Еще мелочь: описание внешности Лоры Лайонс.
"С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой. Светло- карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, правда усыпанных веснушками, - румянец того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце белой розы".
Что-то тут царапает при внимательном чтении - если хорошо представить себе белую розу, то как-то не складывается картина, щеки получаются заметно бледнее остального лица, что не слишком красиво. Как всегда, если что-то в переводе вызывает недоумение, глядим в оригинал, и недоумение рассеивается.
The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose.
Вот теперь все ясно. Светло-карие глаза, яркие светло-каштановые волосы и смугловатая кожа - как у брюнетки, нечастое сочетание - а румянец на щеках "того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце" - of the sulphur rose. Это rosa sulfurea, желтая роза. Вот теперь все сходится.
А вот они рассмативают убитую собаку.
"Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь - поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу".
Здесь, в оправдание переводчицы, следует сказать, что ее подвел словарь. где действительно можно видеть:
bloodhound - ищейка (порода собак)
Породы "ищейка" не существует. Ищейка - это функция (бывают сторожевые собаки, охотничьи, комнатные, ищейки...) В качестве ищеек, то есть служебно-розыскных собак, используются разные породы: немецкая овчарка, доберман, ротвейлер и др.
А bloodhound - это бладхаунд, гончая, но действительно может работать и ищейкой.
Кстати, у меня есть слабое подозрение, что сам любимый автор не слишком хорошо разбирался в собаках. И бладхаунд и мастиф (очень крупная сторожевая собака, рекордный вес 156 кг) славятся именно незлобивостью и добродушием, не слишком удачный выбор породы для злобного чудовища.
Забавно тоже, как Холмс в начале определяет размер собаки Мортимера по следам зубов на палке: "побольше терьера, поменьше мастифа". Поменьше мастифа будет практически любая собака, информации в этом мало. А пород терьеров существует много, и они очень варьируют по величине, так что первая часть оценки тоже не информативна.
В итоге собака оказывается "курчавым спаниелем", curly-haired spaniel - нет такой породы, хотя среди многочисленных пород спаниелей некоторые действительно могут быть курчавыми, полностью или частично.
Ладно, это у нас тут по случаю ремонта электричество на целый день вырубали, только и оставалось при свечах книжки листать.