По поводу стихотворения из предыдущего поста

Dec 03, 2011 14:11

Одно из любимейших. При этом одно из немногих, которые я признаю непереводимыми. Это, понятно, не значит, что его нельзя хорошо перевести - просто до сего времени это никому не удавалось - и я не вижу возможности. (  И Петров, кстати, его любил - но  не попробовал).
Заметьте: про Татьяну Львовну Стружкину-Галилей никак нельзя сказать, что она плохая или равнодушная к форме переводчица. В целом, обе ростановских пьесы у нее получились вполне недурно - и при этом, например, баллада Сирано ("и я попал в конце посылки") - очень славная, а французскую балладу тоже нелегко переводить. Но вот эти стансы у нее получились позорно беспомощные, просто стыд и срам, а не перевод - и не нашлось у достойной дамы истинного друга, чтобы ей это сказать, иначе она бы так это не оставила - а собственные глаза, бывает, замыливаются.

Поэты, Стихи, Переводчики

Previous post Next post
Up