Крик души

Nov 12, 2006 14:52

Munnye! Fyrd rhuyun faunur,
On lowan uown lwon ur,
O’r golin frodw on cydwe niff,
O’r anyud on ur oniff.
Ydwonad gwualad o gwod,
Gwyur nwoff, on dwon dus nawod,
Yc agun gwun y gwainuth
Yr il glyw yryel y gnuth.
O dyul glos or dol o glon -
O’r dryanwod! On ur dwolon!

Стихи

Leave a comment

ALL APOLOGIES! ilja_auslender November 30 2006, 14:11:59 UTC
Только сейчас понял, что значит «озский». «Только детские книги читать» мне!

Но все-таки?

Reply

Re: ALL APOLOGIES! akula_dolly November 30 2006, 14:24:34 UTC
Ваш-то финно-угорский - щестнадцать падежей - респект! Я в юности любила в Таллин ездить, и будь я лингвистом, уж хоть что нибудь кроме тере-тере-вана кере выучила бы - но лень проклятая. Но, впрочем, когда-то купленный учебник эстонского держу на полке, вдруг еще пригодится.

Reply

Re: ALL APOLOGIES! ilja_auslender November 30 2006, 14:35:20 UTC
По-моему, четырнадцать, только я точно не припомню :)

К слову, о вымышленных языках: в семидесятые годы вышла довольно толковая работа о квазигерманских наречиях двух романов Набокова - _Bend Sinister_ и _Pale Fire_.

Reply

Re: ALL APOLOGIES! akula_dolly November 30 2006, 14:49:17 UTC
Да, это интересно. Я вот Толкина очень люблю, но не за эльфов и орков, а за его языки. Когда он роман свой дописывал, его издатели очень торопили, справедливо полагая, что бестселлер будет, а он все тянул и тянул - ему интересно было языки сочинять. А насчет Набокова - у меня все мечта была про автоперевод Лолиты написать работку, но так по лени дальше вступления и тетрадки с примерами и не пошла. Там удивительная мешанина мест гениально переведенных и просто смешных по буквализму. А кое-где забывал переводить и просто писал, и там лучше всего.

Reply

Re: ALL APOLOGIES! ilja_auslender November 30 2006, 15:04:14 UTC
Это было бы очень важное разыскание. Если память не изменяет мне, о перелицованной «Лолите» есть только две (не вполне беспристрастных) работы (Jane Grayson и Г.А. Барабтарло).

Reply


Leave a comment

Up