Первая строфа и "речевая практика"

Sep 15, 2009 11:44

Последние дни я перечитывала между делом  набоковский комментарий к ЕО. Много удивительно тонких и точных наблюдений, много полезного и познавательного, большая начитанность во французской и английской литературе (заметно меньшая в русской - что опять заставляет вспомнить анекдот о Вольтере, Даламбере и Мопертюи), смешной эгоцентризм,  переходящий в милое фанфаронство - и местами удивительная доверчивость к перлам тогдашней советской пушкинистики.  Николая Леонтьевича Бродского ВВ, правда, невзлюбил и сильно беднягу третирует, но весь гнусный гроссмановский бред - о добрачной беременности Екатерины, о романе с Александрой - полностью приемлет. То есть рядом с большой чуткостью в одном - полная нечуткость в другом. Ну и то же с русским языком - виртуозное, на грани гениальности, владение и понимание - и рядом с ним странная глухота, см. хотя бы его толкование строчки "кругла, красна лицом она". И тд. Будет время, напишу подробнее, а пока я только о первой строфе.
Ей, бедной, не повезло - чего стоит выдумка совлитведов, что "уважать себя заставил" значит "умер". До такого маразма, конечно, Набоков не доходит, этого у него нет. А вот что "самых честных правил" - крыловская цитата с намеком на осла - он за советскими товарищами повторяет.
Если у советских незнакомство с речевой практикой первых десятилетий позапрошлого столетия неудивительно, то для Набокова это менее простительно - у него все же семейные корни, да и читал как-никак побольше этих. Выражение "такой-то - человек честных правил" - перекочевавший из XVIII века в XIX речевой штамп, многократно повторяется в литературе и письмах - как речевой штамп оно было употреблено и  И. А. Крыловым, и  Пушкиным, который вполне мог, когда эту строчку писал,  ни о какой басне не помнить. Так что никаких ослиных намеков в первой строфе нет.

И тут мне жизнь подбросила замечательную рифму к написанному - как раз об этом самом "незнакомстве с речевой практикой". А именно: в последнем номере журнала "Новый берег"  помещена уморительнейшая заметка. Автор, приведя свой [expletive deleted] перевод  стихотворения Хаусмена, поведал, как ему помогло понять это стихотворение до конца и глубоко [expletive deleted]  то обстоятельство, что он распознал в нем цитату из "Гамлета".
И какова же эта цитата? Держитесь за стулья:  'tis true.
(Трогательнейшее до слез обстоятельство: автор эти слова не поленился погуглить (!). И поскольку первая из полумиллиона (для данного, не единственно возможного, написания) ссылок оказалась именно на Гамлета, он в своем предположении и утвердился).
Мне уже приходилось отмечать  в этом журнале,  как часто литературоведческие открытия обязаны своим происхождением святому невежеству. А ну бы данный автор имел привычку иногда читать английские книги  и представлял бы себе эту самую речевую практику  - так бы он тогда этого стихотворения и не понял!
Впрочем, судя по переводу, он его все равно не вполне понял . And 'tis true.

Поэты, Литературоведы-с, Переводчики

Previous post Next post
Up