Живи в рифму: 28 декабря

Dec 27, 2019 23:38

1864 года

родился французский поэт

Анри Ренье



УПРЕК

Как! мною ты владел, - моим лицом смущенным,

Клонившимся с мольбой,

И телом всем моим, покорным, обнаженным,

Дрожавшим пред тобой!

Дыханье уст моих ты пил устами жадно;

Ловил во мгле теней

мой заглушенный стон; касался беспощадной

Рукой моих грудей.

И сердца моего широкие биенья

Подслушивать ты мог;

И ропот робости; увы! - и наслажденья

Непобедимый вздох.

Да! ты владел моим бессилием покорным,

И страхом и стыдом...

Что говорю! моим бесстыдством и позорным

Желаний торжеством...

Я пред тобой была безвольной, обнаженной

От бедер до лица,

И заклинала я, чтоб сумрак благосклонный

Тянулся без конца! -

И мог ты о другом беседовать с другими,

Не о моих губах!

Их речь выслушивать, смеяться вместе с ними,

И думать о делах!

И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!

И, свой восторг тая,

Не называть меня! молчать, не повторяя:

Она моя! моя!

Нет! если ты владел моей покорной страстью,

И ты, с того же дня,

Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,

Ты не любил меня!

Перевод В. Брюсова

СТРОФЫ

В ваш облик - нежный, чистый, ясный -
Я вглядывался столько раз,
Что мне запомнился прекрасный
Пейзаж - в разрезе рта и глаз;

Я знаю вас и обнаженной,
И скрытой в радостных шелках,
Над светлым зеркалом склоненной
Или простертой на коврах;
И ведомо очарованье
Мне тела вашего, когда
Оно трепещет от желанья,
От нежности или стыда;

А вашей кожи запах нежный
И кос развитых аромат
Благоуханьем, вечно свежим,
Воспоминания хранят.



Слова поэмы знаменитой -
Вот чем для всех ваш облик стал;
Но ритм ее, в душе сокрытый,
Еще никто не прочитал.

И если бы искать сравненья,
Пришлось бы вспомнить те цветы,
Чьих нежных лепестков паденье
Я чувствую средь темноты.

Перевод: Всеволод Рождественский

ПЛЕНЕННЫЙ ШАХ

Я - шах, но все мои владенья в этом мире-

Листок, где нарисован я.

Они, как видите, увы, едва ли шире

Намного, чем ладонь моя.

Я, любовавшийся денницей золотою

С террас двухсот моих дворцов,

Куда бы я ни шел, влачивший за собою

Толпу угодливых льстецов,

Отныне обречен томиться в заточенье,

Замкнут навеки в книжный лист,

Где рамкой окружил мое изображенье

Иранский миниатюрист.

Но не смутит меня, не знающего страха

ни пред судьбой, враждебной мне,

ни пред убийственным бесстрастием Аллаха,

Изгнанье в дальней стороне,

Пока бумажных стен своей темницы тесной

Я - благородный властелин,

И, в мой тюрбан вкраплен, горит звездой чудесной

На шелке пурпуровом рубин;

Пока гарцую я на жеребце кауром,

И сокол в пестром клобучке,

Нахохлившись, застыл в оцепененьи хмуром,

Как прежде, на моей руке;

Пока кривой кинжал, в тугие вложен ножны,

За поясом моим торчит;

Пока к индийскому седлу, мой друг надежный,

Еще подвешен круглый щит;

Пока, видениям доверившись спокойным,

Я проезжаю свежий луг,

И всходит в небесах над кипарисом стройным

Луны упавший навзничь лук.

Пока, с моим конем коня пуская в ногу,

Подруга нежная моя

В ночном безмолвии внимет всю дорогу

Печальным трелям соловья

И высказать свою любовь не смея прямо,

Слегка склоняется ко мне,

Строфу Саади иль Омара Хайяма

Нашептывает в полусне.

Перевод Б. Лившица

НА БЕРЕГУ

Приляг на берегу. Не говоря ни слова,

Возьми в ладонь песку, от солнца золотого.

Теперь сожми ладонь и, пальцы разжимая,

Внимательно смотри, как он сквозь щель стекает.

Потом закрой глаза и слушай моря плеск,

И ветерок лови, что шлет привет с небес.

Но вот рука пуста. Ты, глаз не открывая,

Подумай, что вот так и жизнь твоя земная

Стекает, как песок меж пальцев, в никуда.

Подует ветерок - уж нету и следа!

А сколько их - песчинок белоснежных -

Здесь похоронено на отмели прибрежной.

Вольный перевод Дмитрия Лялина

Оранжевая луна
Наш долгий день окончился сияньем
Оранжевой луны меж тополей
И сонным, успокоенным дыханьем
Реки, и влажных листьев, и полей.

Не знали мы, когда брели по зною
И била молотками кровь в виски,
И пажити щетинились стернёю,
И мучили сыпучие пески;

Не знали мы, когда любовь всходила,
Когда она сжигала всё до тла,
Когда она уже едва чадила,
Что дорога нам будет и зола,

Что душный день овеется дыханьем
Реки, и влажных листьев, и полей
И кончится задумчивым сияньем
Оранжевой луны меж тополей.

Поздний вариант перевода Эльги Линецкой

САД ПОД ДОЖДЕМ

Окно открыто. Дождь струится,
И капли бережно стучат,
Чтоб не спеша успел напиться
Дремотный, посвежевший сад.

Дождь деловито моет ивы,
Играет влажною листвой,
И расправляет плющ лениво
Затекший позвоночник свой.

Трава трепещет. На дорожке
Шуршит песок, как будто там
Незримые шагают ножки
По гравию и по цветам.

Сад вздрагивает и бормочет,
Доверчиво грозой пленен,
А ливень тонкой сетью хочет
Связать с землею небосклон.

Закрыв глаза, стою, внимая,
Как мокрый сад поет в тиши,
Как льется свежесть дождевая
Во тьму взволнованной души.

Перевод Э. Линецкой

ОЖЕРЕЛЬЕ ИЗ СТЕКЛЯШЕК

В прохладной лавочке на площади Сан-Марко
Среди стеклянных бус я долго выбирал
Колье, чья синева отсвечивает ярко,
И слушал, как звенит нанизанный кристалл.

Нора старьевщика - от потолка до пола -
Живая бахрома качающихся струн,
В чьих ровных бусинах, блестящих и тяжелых,
Живут морской закат и серебро лагун.

Жилище старика чуть посветлей колодца,
Товар его убог и пылью занесен,
Но всё здесь светится, сверкает и смеется,
И длят бахромки бус стеклянный тонкий звон.

Случится ль на ходу задеть движеньем резким
Иль тронуть пальцами сверкающую сеть,
Столкнутся в тесноте хрустальные подвески,
И тихо комната вдруг начинает петь.

Когда-то в майский день, который был так ярок,
Нехитрое колье я выбрал здесь для вас.
Вы не могли забыть меня, и мой подарок,
И этот голубой венецианский час.

Вы не могли забыть… Но паркою сердитой
Соседство наших душ уже расплетено.
Рассыпано колье, все бусины разбиты,
И то, что помню я, забыли вы давно.

По той же площади весь день бродя без цели,
Один я думаю в просветах полутьмы
О темной лавочке, стеклянном ожерелье
И узкой улице, где проходили мы.

Перевод: Всеволод Рождественский

Другие стихи см. на https://allpoetry.ru/translations/rene-a-d

жививрифму

Previous post Next post
Up