Услышала вчера выражение "Елки-палки". И заострила на нем внимание.
Я же любознательная - захотелось немного "покопаться". Интересно ведь: многое говорим на автомате, а истинный смысл слов и их происхождение порой не знаем.
В 1983 году советские истребители сбили южнокорейский "Боинг", в руки американцев попала запись переговоров русских лётчиков. С переводом выражения «Ёлки-палки» у американцев возникли большие проблемы.
Один из переводчиков утверждал, что оно значит "о Боже!", другой предполагал, что выражение аналогично ругательству, а третий считал, что имеются в виду некие деревья. Но какой истинный перевод этого выражения знают только сами носители русского языка и русской культуры.
И действительно, как иностранцу объяснить те чувства, которые испытывает человек, перед тем, как вырвется «…Ёлки-палки!!».
Здесь и досада, и удивление, даже некоторое потрясение, в общем, компот из разных чувств.
Есть версия, что те самые "елки" появились от ещё более старого восклицания «Ёлки зелёные». Оказывается, до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Отсюда и появилось выражение.
Но есть и другая версия. Предполагают, что в русской речи выражение возникло в самом начале XX в. В обиход его ввёл московский градоначальник.
Дело в том, что лихие ямщики, катавшие по городу господ и дам, жутко бранились, на лошадей и раздражали слух господ. Когда в обиход было введено выражение «Ёлки палки», ямщики могли, разряжаться, не прибегая к другим, более крепким и привычным для них словам.
"Ёлки зелёные", "ёлки-палки", и "ёлки-моталки" - это ироничная форма ругательства. То есть маскировка бранной формулы. Выражение начинается на тот же звук, а остальная часть фразы заменена шутливо-игровыми словами.
Поэтому и на иностранный язык их перевести очень непросто с сохранением исконного смысла. Чаще перевод оказывается неблагозвучным, а, порой, и вовсе не возможным. Выражение «Ёлки-палки» именно такое.