Прислали тут кусочек «народной этимологии».
Ко дню рождения или к празднику правителю города в древности отправляли подарки. Доставляла их женщина, которая оставалась у правителя. Называлось это - "посылка" - на иврите "шлю ха". В древности женщина должна была выходить не одна, а вместе с мужчиной, опираясь или держась за его руку. Если она шла по улице одна, то это называлось "без руки" - на иврите "бли яд".
«Подарок» на иврите вроде «matana», а «без руки» действительно звучит похоже. Но я всё-таки предлагаю верить Фасмеру, возводящему эти слова к «шляться» и «блудить», «блуждать» :) Не в последнюю очередь по причине того, что
иврит во времена появления этих слов был ну совсем не в обиходе у простых людей.
Можно подхватить эстафетную палочку. По Сети бродят разные перекладки английских слов на русские матюки и нематюки. Они прекрасно были известны и до Интернета, часть я помню со школьных времён. Например,
- near bird - не ебёт
- blue water - блювота
- true bar - труба
- chop is dish - че пиздишь
- peace death - пиздец
- peace duke - пиздюк
Можно сесть с рюмочкой чая и придумать для каждого слова историю происхождения.
Например, «peace duke» - «князь мира». В 19 веке в российском обществе отношение к Британии суммировалось словами «англичанка гадит». Ихний посол при дворе (кто там у нас был), князь (придумать имя), славился мерзким характером, был треплом и обладал огромным самомнением. За что его и прозвали «князь мира» - пиздюк.
содержание •
вся фототематика •
только фотографии •
мысли •
новости •
обзоры •
интересное •
alex-krylov.ru народная этимология • русский язык • этимология