Бизоны из Буффало

Feb 23, 2011 15:12

На ранних этапах изучения немецкого меня приводили в легкий ступор слова, графически совпадающие с английскими, а читающиеся, естественно, в соответствии с немецкими правилами чтения. На слове Name - "Наме!" - могла зависнуть на пару секунд.
У нас тут в стране вечнозеленых помидоров тоже кириллицей вывески на другом языке, но хоть сразу понятно, что не по-русски: слова другие, а если те же, то как пишется, так и слышится, и когнитивный диссонанс не возникает. А тут слово как будто из своего языка, но произносить надо иначе.
Спрашивала Ульрике, каково ей было изучать английский; она сказала, что сначала странно, но потом привыкла.
Я тоже привыкла, теперь наступила вторая стадия: параноидальное опасение "ложных друзей переводчика" - когда совпадающие по написанию или просто похожие слова обозначают разные вещи в разных языках. Везде чувствуется какая-то засада, на простых словах - типа "стул" или "слон" - зависаешь и сомневаешься, а вдруг не так =) Дошло того, что в контрольной я побоялась написать Ski, и, чтобы как-то выкрутиться, написала Snowboard. Уж кто о чем, как говорится =)
А слово Ski все-таки хитрое, произносится не так, как в английском, а как в норвежском, откуда оно и заимствовано: "ши" =)
Написала и вспомнила про китайский стих о поедателе львов.

thoughts

Previous post Next post
Up