https://amfora.livejournal.com/608361.html - сделал очень интересный перевод. Но так как в стихах, не всё дословно переводил, ему же нужно было ещё в размер стиха попадать. Из-за этого потери в смысле перевода есть. Написала ему туда.
А полностью перевод -
http://www.rusin.ru/tr_thewall.html ----------------------
Написала ему туда:
С одной стороны - здорово, потому что Ваш перевод дал мне возможность вернуться, послушать, перечитать оригинал текста, сравнить Ваш перевод, сделать свой.
Ведь когда я слушала, в подростковом возрасте, то многого не понимала.
Например, помню, полезла искать, что такое flesh, нашла - "мясо" - "в мясе" - думаю: ну что за ерунда получается??? Зачем героя засунули в мясо?
Лишь потом, когда уже узнала Христа, Христианство, и на английском тоже в переводе почитала Евангелие - увидела это - "воплощение", "во плоти", на английском, тогда дошло, куда ведут аллюзии.
Также и "Мама" здорово переведено.
Я ведь с тех пор не вчитывалась, сейчас только узнала смысл полностью.
С другой стороны, жалко, что из-за того, что Вы не даёте "подстрочник", из-за того, что Вы хотели сделать именно стихотворный перевод, Вам приходится жертвовать смыслом.
Или Вы специально убрали часть смысла из "One of My Turns" и "Don't Leave Me Now" (это только то, что сейчас успела посмотреть).
"One of My Turns", строчки:
Would you like something to eat? - буквально: Хочешь что-нибудь поесть?
Would you like to learn to fly? - буквально: Хочешь научиться летать? (ага, "я научу тебя летать", Кай Метов это позже спел).
Would'ya?
Would you like to see me try? - буквально: Не хочешь ли посмотреть на мою попытку? (попытку полетать)
Вы переводите
Не голодна?
Не хочешь есть?
А не хотела бы поспать?
И ящик попереключать?
Сейчас летать я научу,
Расшевелить тебя хочу!
-------------------
То есть, суицидное "Не хочешь ли посмотреть на мою попытку? (попытку полетать)" Вы решили выкинуть, или не поместилось?.
В таком случае становится непонятным это видео,
https://www.youtube.com/watch?v=I9YZS0TYv_E(кадры, где герой чуть не выпрыгнул из окна, правда, там на другие слова эти кадры приходится)
-------------------------
Теперь перевод "Don't Leave Me Now",
Ooooh, babe
Don't leave me now.
Don't say it's the end of the road.
Remember the flowers I sent.
I need you, babe - буквально: ты нужна мне
To put through the shredder - буквально: чтобы пропустить тебя через мясорубку (шредер, измельчитель)
In front of my friends - буквально:перед моими друзьями (или: на глазах у моих друзей)
......
How could you go? - буквально: Как ты могла уйти
When you know how I need you - буквально: когда ты знаешь, насколько я нуждаюсь в тебе
To beat to a pulp on a Saturday night - буквально: Чтобы избить тебя до крови в субботний вечер (ночь)
Ooooh Babe.
Ваш перевод:
Не покидай меня
Не уходи, прошу, останься!
Не покидай меня сейчас,
В столь трудный моей жизни час
Я лишь с тобой хочу остаться.
Ты что ж такое говоришь?
Путь разве наш с тобой окончен?
Лишь ты, когда мой день закончен,
Куски души соединишь.
О, крошка, вспомни же цветы,
Что раньше я тебе дарил,
Забудь, что нынче натворил,
Верни мне прежние мечты!
Ты среди всех моих друзей,
Была мой самый близкий друг,
Но что же оказалось вдруг -
Одна из чуждых мне людей?
О, что ты делаешь со мной?
Убьешь меня ты, покидая
И прочь сегодня убегая,
Куда же ты уйдешь? Постой!
Здесь Вы удалили и "избить до крови" и "пропустить через мясорубку".
Получается, безжалостная девушка не хочет вернуться к раскаявшемуся мальчику.
А в оригинале, девица хотя и изображена крайне неприятной особой в звуке песен, и в фильме (скандалит, нарывается - интонации девушки в начале песни "One of My Turns" прямо сочатся злостью и скандалом), но убегает она после вполне конкретных угроз в "Don't Leave Me Now".
В общем, для меня Ваш перевод - находка, было очень интересно прочитать, переслушать.
Но если бы я не знала английский, то в переводе не поняла бы многие из смыслов, которые "не посместились".
One of My Turns
Day after day, love turns grey
Like the skin of a dying man.
Night after night, we pretend its all right
But I have grown older and
You have grown colder and
Nothing is very much fun any more.
And I can feel one of my turns coming on.
I feel cold as a razor blade,
Tight as a tourniquet,
Dry as a funeral drum.
Run to the bedroom,
In the suitcase on the left
You'll find my favorite axe.
Don't look so frightened
This is just a passing phase,
One of my bad days.
Would you like to watch T.V.?
Or get between the sheets?
Or contemplate the silent freeway?
Would you like something to eat?
Would you like to learn to fly?
Would'ya?
Would you like to see me try?
Would you like to call the cops?
Do you think it's time I stopped?
Why are you running away?
[ читать перевод ]
Don't Leave Me Now
Ooooh, babe
Don't leave me now.
Don't say it's the end of the road.
Remember the flowers I sent.
I need you, babe
To put through the shredder
In front of my friends
Ooooh Babe.
Dont leave me now.
How could you go?
When you know how I need you
To beat to a pulp on a Saturday night
Ooooh Babe.
How could you treat me this way?
Running away.
I need you, Babe. Why are you running away?
Oooooh Babe!
Ещё потом надо было бы разобраться в видео версиях клипов.
Но это отдельно в другом посте.