Греческий акафист:
Χαιρετισμοί στον Άγιο Παντελεήμονα (файл в формате PDF)
Гимн известен по рукописям, начиная с конца XVIII века; в 1-й половине XIX века, когда русская община Пантелеимонова монастыря на Святой Горе Афон еще не возобладала над греческой, он уже использовался в этой обители.
«По мотивам» греческого неседальна в середине XIX века насельник Руссика схимонах Аркадий (Любовиков; 1830 - 1909) составил церковнославянский акафист святому великомученику Пантелеимону, одобренный Святейшим Правительствующим Всероссийским Синодом 10 марта 1860 года (Попов 1903, с. 211). Проф. А. А. Дмитриевский характеризовал о. Аркадия как «глубокого знатока древнегреческого языка» и «весьма искусного составителя служб и акафистов по разным случаям на церковнославянском языке» (там же, с. 213).
Церковнославянский акафист:
Акаѳистъ святому великомученику и цѣлителю Пантелеимону (файл в формате PDF, скан с издания Русского Пантелеимонова монастыря на Афоне: СПб., 1869)
Ниже приводится сопоставление греческого прототипа с церковнославянским акафистом, выполненное по моей просьбе достопочтеннейшим
h1809r (за что ему огромная благодарность). Резюме этого небольшого исследования: несмотря на явное родство текстов, получился новый гимн.
Сравнил два акафиста. Вот что получилось:
1-й кондак не похож.
1-й икос -- начало отличается, херетизмы -- частично перевод, частично "по мотивам", частично новые.
2-й кондак практически точный перевод.
2-й икос -- начало похоже, далее идет иной текст, херетизмы только на половину соотносятся с греч. гимном, остальные -- из 3-го икоса греч. текста.
3-й кондак соответствует греч. оригиналу в общих чертах, но не точный перевод.
3-й икос: начало более или менее точно передает оригинал, далее -- херетизмы из 2-го икоса (четыре, замененные в рус. версии на другие), затем часть херетизмов в 3-го греч. икоса, потом снова херетизмы из 2-го.
Кондак 4-й практически другой.
4-й икос -- начало другое, далее херетизмы соответствуют сначала 4-му греч. икосу, но потом снова вкрапления херетизмов из предшествующих греч. икосов.
Кондак 5-й иной.
Икос 5-й -- вначале довольно точный пересказ греческого, с минимальными отсуплениями, но среди херетизмов встречаются отсутствующие в греч. 5-м икосе.
6-й кондак не похож на греческий.
6-й икос также имеет отличное от греч. начало, херетизмы в основном соответствуют греческим, но последовательность их иная.
Кондак 7-й соответствует.
Икос 7-й -- начало иное, херетизмы соответствуют лишь частично.
Кондак 8-й -- другой.
Икос 8-й -- начало "по мотивам", херетизмы частично соответствуют, частично взяты из других мест.
Кондак 9-й -- другой.
Икос 9-й -- начало "по мотивам", с херетизмами -- то же, что и в предшествующем икосе.
Кондак 10-й отличается.
Икос 10-й -- начало -- совпадает только первая строка, далее иной текст. Херетизмы: лишь в малой своей части соответствуют херетизмам из греч. 10-го икоса, зато остальные -- из предшествующих греч. икосов.
11-й кондак иной.
Икос 11-й -- начало не соответствует, херетизмы не соотносятся с херетизмами 11-го греч. икоса, но, кажется, все из этого же гимна.
Кондак 12-й -- "по мотивам".
Икос 12-й -- начало частично соотносится с греч. оригиналом, херетизмы также частично из 12-го икоса греч. акафиста, частично же -- из других икосов.
13-й кондак: другой.
Видно, что херетизмы разбросаны по разным икосам, причем в последних можно встретить херетизмы из первых икосов греческого текста. Кондаки часто совсем иные, более пространные. Удивительно, что даже там, где греч. текст дает зачин кондака или икоса, совпадающий с соответствующим зачином Великого Акафиста, русский акафист св. Пантелеимону нередко дает в начале кондака или икоса совершенно иное слово.
Не было ли еще какого варианта греч. гимна с какими-то изменениями (и при этом отличного от того, о котором я Вам писал)? Конечно, переработка зачинов кондаков и икосов, вероятнее всего, принадлежит русскому человеку; но вот переброска херетизмов из икоса в икос в таких масштабах -- чтО это? Так или иначе, получился иной гимн...