Акафисты святой равноапостольной Нине

Apr 09, 2019 16:57

На данный момент в нашей базе учтены три акафиста святой просветительнице Иверии.



Хронологически первый, грузинский, акафист святой Нине был написан в 80-х годах XVIII века грузинским подвижником преподобным Евфимием Многотрудным (†1804), игуменом монастыря святого Иоанна Крестителя (Натлисмцемели) в Гареджи, по благословению митрополита Ниноцминдского Саввы (Тусишвили). Первое печатное издание этого гимна было предпринято знаменитым грузинским агиографом монахом Гоброном (в миру Михаил Павлович Сабинашвили; 1845 - 1900) в составе сборника «Рай Грузинской Церкви» (СПб., 1882; акафист на стр. 156 - 165), однако учёный допустил ошибку в заголовке - автором акафиста был указан митрополит Савва, бывший не автором, а инициатором написания акафиста. Гимн выложен на сайте «Orthodoxy.Ge», рефрен: გიხაროდენ, შენ, ფრიად შვენიერო შორის დედათა, საღმრთოო სძალო.
Однако в конце XIX века, на волне попыток тотальной русификации Грузии, Экзархами Грузии, архиепископами Карталино-Кахетинскими Палладием (Раевым, впоследствии митрополит Санкт-Петербургский; 1827 - 1898) и св. Владимиром (Богоявленским; впоследствии митрополит Киевский; 1848 - 1918) была предпринята попытка вывести грузинский акафист из употребления, заменив его новонаписанным славянским.
Архиепископ Палладий (видимо, в 1892 году, незадолго до своего перевода из Грузии в Санкт-Петербург) поручил протоиерею Сионского кафедрального собора Евстафию Элиашвили (впоследствии епископ Евфимий, наместник Новоспасского монастыря; 1846 - 1918) составить акафист св. Нине на церковнославянском языке. В соответствующей главе монографии А. В. Попова (стр. 355 по переизданию 2013 года) протоиерей Евстафий упоминается как единственный автор нового акафиста, однако в мемуарах святителя Каллистрата (Цинцадзе), Католикоса-Патриарха всея Грузии (1866 - 1952), указано, что соавтором славянского акафиста был инспектор Тифлисской Духовной Семинарии (впоследствии епископ Саратовский) св. Гермоген (Долганёв; 1858 - 1918).
Для лучшего понимания перипетий выхода в свет славянского акафиста приведу обширную цитату из воспоминаний святителя Каллистрата:
«Желая использовать право издавать книжки и брошюры религиозно-нравственного содержания, мы решили переиздать из книги Мих[аила] Сабинина “Рай Грузии” акафист св. Нине. Дело в следующем: Экзарх Палладий ввел, по примеру Русской Церкви, чтение акафистов на утрени храмовых праздников вообще и в праздник в честь св. Нины в частности. Акафист, как сказано, был помещен в вышеназванной книге “Рай Грузии”, в книге объемистой, в 640 страниц.
Священнослужителям (особенно старым) держать в руках книгу со свечой и читать напечатанный мелким шрифтом акафист было трудновато, и настроение в богомольцах создавалось далеко не молитвенное, при этом и сама книга Сабинина сделалась библиографическою редкостью, и ее приходилось брать из частных домов. Написали соответствующее прошение и подали через архимандрита Леонида (потом Католикоса-Патриарха) владыке Владимиру. Экзарх потребовал перевести акафист на русский язык, так как де в нём имеются песнопения, вполне приличные по отношению к лицу Богоматери, но не подходящие к св. Нине, да попадаются выражения не совсем православные. Эти сведения экзарх получил, очевидно, от архимандрита Гермогена Долганева (инспектор семинарии, потом епископ Саратовский) и кафедрального протоиерея Е[встафия] Элиашвили (потом епископ Евфимий), составлявших акафист св. Нине на славянском языке, но не желавших почему-то переводить его с грузинского, хотя и приспособлялись к нему. Экзарху мы ответили: требование перевода акафиста на русский язык означает проверку православия нашей Церкви, а не сличение вновь составленного акафиста с грузинским, что составленный Ниноцминдским митрополитом Саввою (в ХVІII в.) акафист не содержит в себе ничего неправославного и что, если желательно узнать, насколько славянский акафист соответствует грузинскому, пусть труд о.о. Гермогена и Евстафия передадут нам, мы сверим его с грузинским и, в чём следует, исправим и пополним. Владыка в нашем ответе усмотрел сопротивление власти, дал каждому из подписавших прошение неласковое “отеческое наставление” (хорошо не передал суду!), отправил славянский акафист в Св. Синод для напечатания (был напечатан в 1895 г.), а грузинский так и не разрешил перепечатать, - он попал на типографский станок лишь в 1901 году, при экзархе Флавиане» (опубликовано: Труди Київської Духовної Академії, №28. Київ, 2018. С. 75 - 76).
При этом инициатор составления нового акафиста, митрополит Санкт-Петербургский Палладий, в своём отзыве на представленный архиепископом Владимиром в Святейший Синод текст гимна писал: «Возвращая настоящий акафист, долгом своим поставляю присовокупить, что разрешение печатать оный признаю делом полезным и желательным, так как в Грузии доселе еще не было акафиста ее просветительнице и небесной предстательнице» (выделение моё - u.).
Второй акафист святой Нине был одобрен Святейшим Синодом 12 октября 1894 года и на следующий год напечатан в Санкт-Петербургской Синодальной типографии; рефрен гимна: Радуйся, святая равноапостольная Нино, просветительнице Грузии. Цифровая копия этого издания доступна на сайте Российской государственной библиотеки.
Таким образом, второй, славянский акафист святой Нине был призван заменить в обиходе старый грузинский гимн, поэтому грузинскими православными был встречен весьма неодобрительно, но на славянской почве он получил широкое распространение.

И, наконец, третий акафист святой Нине был написан архиепископом Херсонским и Одесским Никоном (Петиным; 1902 - 1956). К сожалению, сведений о точном времени написания этого акафиста (предположительно - начало 1950-х годов) и причине, побудившей Преосвященного Никона составить этот акафист, мы не располагаем. Гимн был оцифрован благодаря помощи нашего участника протоиерея Андрея Николаиди и выложен в его личном Живом Журнале. Рефрен гимна: Радуйся, Нино, страны Иверския просветительнице.

Update:
На сайте «Ορθόδοξο Προσευχητάρι» выложен текст четвёртого, греческого, акафиста святой равноапостольной Нине. Гимн написан монахиней Исидорой, игуменией монастыря священномученика Иерофея.

грузинские акафисты, авторство акафистов, кратные акафисты, источники, акафистоведение

Previous post Next post
Up