На данный момент в нашей базе учтены три акафиста святой просветительнице Иверии.
Хронологически первый, грузинский, акафист святой Нине был написан в 80-х годах XVIII века грузинским подвижником преподобным Евфимием Многотрудным (†1804), игуменом монастыря святого Иоанна Крестителя (Натлисмцемели) в Гареджи, по благословению митрополита Ниноцминдского Саввы (Тусишвили). Первое печатное издание этого гимна было предпринято знаменитым грузинским агиографом монахом Гоброном (в миру Михаил Павлович Сабинашвили; 1845 - 1900) в составе сборника «Рай Грузинской Церкви» (СПб., 1882; акафист на стр. 156 - 165), однако учёный допустил ошибку в заголовке - автором акафиста был указан митрополит Савва, бывший не автором, а инициатором написания акафиста. Гимн
выложен на сайте «Orthodoxy.Ge», рефрен: გიხაროდენ, შენ, ფრიად შვენიერო შორის დედათა, საღმრთოო სძალო.
Однако в конце XIX века, на волне попыток тотальной русификации Грузии, Экзархами Грузии, архиепископами Карталино-Кахетинскими Палладием (Раевым, впоследствии митрополит Санкт-Петербургский; 1827 - 1898) и св. Владимиром (Богоявленским; впоследствии митрополит Киевский; 1848 - 1918) была предпринята попытка вывести грузинский акафист из употребления, заменив его новонаписанным славянским.
Архиепископ Палладий (видимо, в 1892 году, незадолго до своего перевода из Грузии в Санкт-Петербург) поручил протоиерею Сионского кафедрального собора Евстафию Элиашвили (впоследствии епископ Евфимий, наместник Новоспасского монастыря; 1846 - 1918) составить акафист св. Нине на церковнославянском языке. В соответствующей главе монографии А. В. Попова (стр. 355 по переизданию 2013 года) протоиерей Евстафий упоминается как единственный автор нового акафиста, однако в мемуарах святителя Каллистрата (Цинцадзе), Католикоса-Патриарха всея Грузии (1866 - 1952), указано, что соавтором славянского акафиста был инспектор Тифлисской Духовной Семинарии (впоследствии епископ Саратовский) св. Гермоген (Долганёв; 1858 - 1918).
Для лучшего понимания перипетий выхода в свет славянского акафиста приведу
обширную цитату из воспоминаний святителя Каллистрата:
«Желая использовать право издавать книжки и брошюры религиозно-нравственного содержания, мы решили переиздать из книги Мих[аила] Сабинина “Рай Грузии” акафист св. Нине. Дело в следующем: Экзарх Палладий ввел, по примеру Русской Церкви, чтение акафистов на утрени храмовых праздников вообще и в праздник в честь св. Нины в частности. Акафист, как сказано, был помещен в вышеназванной книге “Рай Грузии”, в книге объемистой, в 640 страниц.
Священнослужителям (особенно старым) держать в руках книгу со свечой и читать напечатанный мелким шрифтом акафист было трудновато, и настроение в богомольцах создавалось далеко не молитвенное, при этом и сама книга Сабинина сделалась библиографическою редкостью, и ее приходилось брать из частных домов. Написали соответствующее прошение и подали через архимандрита Леонида (потом Католикоса-Патриарха) владыке Владимиру. Экзарх потребовал перевести акафист на русский язык, так как де в нём имеются песнопения, вполне приличные по отношению к лицу Богоматери, но не подходящие к св. Нине, да попадаются выражения не совсем православные. Эти сведения экзарх получил, очевидно, от архимандрита Гермогена Долганева (инспектор семинарии, потом епископ Саратовский) и кафедрального протоиерея Е[встафия] Элиашвили (потом епископ Евфимий), составлявших акафист св. Нине на славянском языке, но не желавших почему-то переводить его с грузинского, хотя и приспособлялись к нему. Экзарху мы ответили: требование перевода акафиста на русский язык означает проверку православия нашей Церкви, а не сличение вновь составленного акафиста с грузинским, что составленный Ниноцминдским митрополитом Саввою (в ХVІII в.) акафист не содержит в себе ничего неправославного и что, если желательно узнать, насколько славянский акафист соответствует грузинскому, пусть труд о.о. Гермогена и Евстафия передадут нам, мы сверим его с грузинским и, в чём следует, исправим и пополним. Владыка в нашем ответе усмотрел сопротивление власти, дал каждому из подписавших прошение неласковое “отеческое наставление” (хорошо не передал суду!), отправил славянский акафист в Св. Синод для напечатания (был напечатан в 1895 г.), а грузинский так и не разрешил перепечатать, - он попал на типографский станок лишь в 1901 году, при экзархе Флавиане» (опубликовано: Труди Київської Духовної Академії, №28. Київ, 2018. С. 75 - 76).
При этом инициатор составления нового акафиста, митрополит Санкт-Петербургский Палладий, в своём отзыве на представленный архиепископом Владимиром в Святейший Синод текст гимна писал: «Возвращая настоящий акафист, долгом своим поставляю присовокупить, что разрешение печатать оный признаю делом полезным и желательным, так как в Грузии доселе еще не было акафиста ее просветительнице и небесной предстательнице» (выделение моё - u.).
Второй акафист святой Нине был одобрен Святейшим Синодом 12 октября 1894 года и на следующий год напечатан в Санкт-Петербургской Синодальной типографии; рефрен гимна: Радуйся, святая равноапостольная Нино, просветительнице Грузии. Цифровая копия этого издания доступна
на сайте Российской государственной библиотеки.
Таким образом, второй, славянский акафист святой Нине был призван заменить в обиходе старый грузинский гимн, поэтому грузинскими православными был встречен весьма неодобрительно, но на славянской почве он получил широкое распространение.
И, наконец, третий акафист святой Нине был написан архиепископом Херсонским и Одесским Никоном (Петиным; 1902 - 1956). К сожалению, сведений о точном времени написания этого акафиста (предположительно - начало 1950-х годов) и причине, побудившей Преосвященного Никона составить этот акафист, мы не располагаем. Гимн был оцифрован благодаря помощи нашего участника протоиерея Андрея Николаиди и выложен
в его личном Живом Журнале. Рефрен гимна: Радуйся, Нино, страны Иверския просветительнице.
Update:
На сайте «Ορθόδοξο Προσευχητάρι» выложен текст
четвёртого, греческого, акафиста святой равноапостольной Нине. Гимн написан монахиней Исидорой, игуменией монастыря священномученика Иерофея.