Наблюдение

Mar 05, 2018 16:17

Сейчас я по наводке нашего отца-основателя проверяю один сетевой греческий архив с акафистами (откуда уже нечто извлёк), поэтому пробегаюсь глазами по уже имеющимся в нашей библиотечке греческим акафистам.
Бросилось в глаза такое созвучие:
1) в написанной свят. Геннадием Схоларием (ок. 1403 - 1473) триодной службе свят. Григорию Паламе, которую мы совершали в прошедшую Неделю, в тропаре святитель именуется «проповедником благодати» (κήρυξ τῆς χάριτος);
2) в составленном где-то в те же десятилетия акафисте святому Иоанну Предтече пророк также именуется «проповедником благодати»: Χαῖρε, κῆρυξ τῆς χάριτος.
Акафист был переведён на славянский язык не позднее начала XVI века - 1-й половиной этого столетия датируется Канонник, уже содержащий этот перевод (РГБ, НИОР, ф. 304.I, ркп. 262). Вряд ли этот акафист старше XV века: в середине XIV века Патриарх Исидор I Бухирас пишет свой акафист Предтече, позже «акклиматизировавшийся» на славянской почве (его славянский перевод есть, например, в Каноннике РГБ, НИОР, ф. 304.I, ркп. 285), а предположить подобную избыточность (два разных акафиста одному «адресату») для самого начала «1-й акафистной волны» всё же вряд ли возможно.
Резюмируя: в одних и тех же кругах поздневизантийских книжников один и тот же (видимо, устойчивый) гимнографический оборот использовался для Господня Крестителя и для чрезвычайно почитаемого святого новейшего (для них) времени.

греческие акафисты, около акафистов, акафистоведение, текстология

Previous post Next post
Up