重人!小山ツイター呟くの翻訳! (December 18,2010)

Dec 18, 2010 19:26

 Hello! Whooo~ You know it's weird.. Lately Koyama's been tweeting LATE NIGHTS, I mean, today he tweeted around 1AM!!! O_O It's a good thing he tweets alot ne~

Shigeto!Koyama's Tweets December 18~ DOUZO!

◆重人です。夜ツイしちゃいまーす。今はホテルの部屋に帰ってきたよ!みんなでお鍋食べて語ってました。やっぱり最高の仲間に出会えたなって改めて感じて、泣きそうになった。お鍋はうましっしでした。今からお風呂入ってベットで、今日幸せだった事を思いながら寝るんだ★おやchuみ!!重人より。
◆This is ( Read more... )

japanese : shigeto!koyama, works : translations

Leave a comment

amakoi December 18 2010, 12:38:25 UTC
焦らず= without panicking, so 'Going slowly without panicking' :)

Reply

akanishikoki December 18 2010, 12:40:52 UTC
ah! D: (but it says here in the dictionary 'to be impatient/to be in a hurry') thank you!

Reply

amakoi December 18 2010, 12:45:21 UTC
The verb itself does mean 'to panic' but the form it's in turns it into the negative. Like '食べずに' would be 'without eating' etc~

Reply

akanishikoki December 18 2010, 13:22:54 UTC
so the 'zu' makes it a negative form then? :D

Reply

amakoi December 18 2010, 13:25:22 UTC
Yeah, the pattern is something like verb in negative form - the ない + ず XD so you can make sentences like 'I left the house without eating' in that sort of way....

Reply

akanishikoki December 18 2010, 13:38:49 UTC
Ah souka~:D Thank You! :D

Reply


Leave a comment

Up