Originally published at
Расскажи мне про Австралию. Please leave any
comments there.
Там в Тайланде, куда я успел съездить в прошлом месяце, как-то за завтраком драниками на берегу Андамантского моря зашел разговор о чистоте русского языка на котором мы, иммигранты, говорим вдали от своих Родин.
Дело было так. Мы общались между собой, обсуждая последние новости, когда наши ленные разговоры прервала девушка из Санкт-Петербурга с комментарием «Боже, вы на каком языке разговариваете?». Мы немного не поняли сначала, ведь мы всего-то обсуждали как зарепейрить брикнутый телефон после того как его дропнули…
Англицизмы лезут в нашу речь и с этим сложно что-то сделать. Мы букаем румы в отелях. Мы идем на пару дринков после работы. Мы рентим кар, а затем его драйвим. Да, мы берем поезд. Мы тачонимся, когда заходим в трамвай. У нас есть лонг викенды, дэй оффы и сик ливы. Мы покупаем тикеты на концерт. Мы списываем депришиэйшен, когда делаем такс ретурн. Мы предлагаем свой хэлп. Мы смотрим Зутопию и Ревенанта. Мы едим салмон и тюну, а яйца готовим не иначе как скрэмблед или поучт.
Список можно продолжать еще долго. Имя этому явлению - рунглиш. При этом мы стараемся писать в чатах, фэйсбуках и блогах грамотно, чтобы никто никогда не подумал, что мы тут зафоргетили* этот ваш русский язык. Есть в Австралии люди, утверждающие, что они говорят исключительно на чистом русском языке… yeah, right в общем.
А ведь прошло относительно немного времени вдали от Родины, а язык уже заплетается. Когда-то все смеялись с камеди-клаб, когда они парадировали иммигрантов с Брайтон-бич а-ля «вам писом и послайсать». Было смешно. Теперь тоже смешно, но на этот раз с себя. Помню, как в Минске рассказывал друзьям анекдот на злобу дня и запнулся на середине, так как дальше мог только по-английски.
Но мы с этим ничего сделать не можем, мы говорим на английском часто больше и чаще, чем на русском. Мы обсуждаем новости на английском. Мы смотрим фильмы и читаем книги на английском. Когда мы хотим что-то сказать на русском, первое, что часто приходит на ум - английское слово, и нужно сделать усилие, чтобы его перевести на русский. А это делать лень.
Хочется нам того или нет, но мы уже не говорим на том языке, на котором говорят в странах исхода. В лучшем случае мы говорим на языке версии того года, когда мы уехали. Но чаще мы говорим на своем, уютном местном австралийском диалекте. Язык определяется средой, а местная среда способствует мешанине языков. И чем дальше, тем будет четче это проявляться. Конечно, вряд ли мы утратим способность говорить на русском языке, но даваться это будет сложнее.
Да и зачем? Это же интересно иметь свой язык с блэкджеком и англицизмами. А когда нужно будет, мы притворимся, что не забыли «чистый» язык, сделаем усилие и поговорим на нем те пару недель как будем на Родине. А пока, пойду забукаю флайт на свой лив, заресерчу плэйсы где можно заспотить китов и поставлю чарджиться свой смартфон…