к вопросу о переводах

Nov 12, 2013 21:05

Вот одна из причин, по которым я никогда не полюблю iTunes. В итюнсе фильм можно получить в двух видах: с переводом и в оригинале с субтитрами. Причем субтитры (из тех, что я видела) - такие, как в советском кино по какому-нибудь четвертому каналу показывали, с урезанными в два раза фразами, что мне страшно не нравится.
А что с переводом? А с переводом дела обстоят так: если у фильма есть официальный дубляж на русском, то будет дубляж. Если у фильма нет дубляжа - берут какой-нибудь войсовер.
Только никто и никогда не положит в итюнс засмотренный до дыр мультфильм в переводе Михалёва, который лично у нас уже давно растащен на цитаты.

image Click to view


Конечно же, дело еще и в том, что с этим переводом я в первый раз смотрела "Аладдина" )

А что итюнс предлагает вместо моего любимого фильма "Назад в будущее"? Наждачную бумагу вместо листиков салата. Потому что более сухого и безжизненного дубляжа я еще не слышала, а самым любимым моим переводом трилогии остается войсовер от СТС.
В общем, спасибо всем тем людям, которые заботливо выкладывают все это на торрентах ;)

*благодарный обладатель трилогии "Назад в будушее" с восемнадцатью звуковыми дорожками*

видео

Previous post Next post
Up