наконец-то

Oct 22, 2015 15:52

долгожданная книга о "кашкинской школе переводчиков" и о критике буквалистов
Андрей Азов. Поверженные буквалисты.
Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы.

Из предисловия:
Когда я еще только начинал интересоваться переводом и пришел в свое первое - медицинское - издательство, редактор, объясняя, как надо переводить, подарил мне книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое». Помню, как поражали и вдохновляли меня ее примеры, каким очевидным и понятным всё казалось. Помню цепкое, впервые увиденное в ее книге, слово «кашкинцы», которым она называла мастеров художественного перевода, достойных быть примером для молодых. И помню свой интерес к этому человеку - Ивану Александровичу Кашкину, который был основателем прославленной школы и о котором я ровным счетом ничего не знал.

Интересовало и другое: откуда брались те странные, нелепые люди под названием буквалисты, с которыми приходилось бороться Кашкину? Как они могли не понимать своей порочности (ведь, судя по «Слову...», это должно быть очевидно даже младенцу), да и как вообще их пускали к переводам? Как происходила борьба с ними? Удалось ли их переубедить? И было ли у них что сказать в свое оправдание?
Из попытки ответить на занимавшие меня вопросы и выросла эта книга.

Читать можно на Литмире и e-reading.club

книги, перевод

Previous post Next post
Up