Mar 17, 2011 13:27
У цьому пості я поясню, чому я користуюся терміном «зіштовхувач гадронів» замість «усталеного» «адронний колайдер». Ну, в двох словах: ви не повірите, але hadron collider англійською мовою означає саме зіштовхувач гадронів. А зараз детальніше.
Чому зіштовхувач, а не колайдер?
Наукова та технічна термінологія - це флагман запозичень з тих мов, які вважаються міжнародними або колись ними були. Зокрема, наукова термінологія містить пласт слів з давньогрецької, латини, французької, німецької. Нині міжнародною мовою та основною науковою мовою є англійська, тож не дивно, що чимало понять з’являються спершу саме у цій мові, а потім інші мови або запозичують його, або пробують перекласти. Наукова мова повинна містити якомога менше омонімів, бути точною, логічною та лаконічною. Ці суворі вимоги відрізняють її від мови побутової, і саме тому в науковій мові є так багато запозичень. Тим не менше, деякі поняття варто перекладати для кращого розуміння того, що вони означають. Такі поняття, як коливання, хвилі, частинка, збурення, потік, ґратка викликають у мозку певні асоціації, яких не виникає, якщо б ці поняття називалися оссілейшенами, вейвами, партіклами, пьортурбейшенами, флаксами чи леттісами. Навпротивагу, такі слова, як фотон, фонон, солітон, диполь є «чужими» і для англійської мови, а тому перекладати їх не треба.
Отож, на мою думку, слово «колайдер» належить перекласти. По-перше, в нас вже є усталений термін «прискорювач» - це прилад, що прискорює частинки. Зіштовхувач (collider) - це прилад, який прискорює і зіштовхує частинки. Зіткнення частинок в українській науковій термінології називається зіткненням, а прискорення - прискоренням. У англійській мові accelerator accelerates і в результаті його дії частинки набувають acceleration. Collider, в свою чергу, collides, і в результаті маємо collision - зіткнення. Ряд зіштовхувач-зіткнення більш зрозумілий, ніж колайдер-зіткнення.
Чому гадронів, а не адронів?
В оригіналі - hadron. Відсутність літери «h» ми запозичили з російської через французьку, де ця літера не читається. Утім, це мої власні преференції, більшість народу кажу «адрон». Гадрони - це частинки, які складаються з кварків, з’єднаних сильними взаємодіями. Вони, в свою чергу, поділяються на мезони, які складаються з одного кварку та одного антикварку, та баріони, які складаються з трьох кварків. До найбільш відомих (і заразом стабільних) баріонів належать протон і нейтрон - складові атомного ядра.
Чому зіштовхувач гадронів, а не гадронний зіштовхувач?
Саме тому, чому кажуть «прискорювач частинок», а не «частинковий прискорювач», «імплантатор йонів», а не «йонний імплантатор», «генератор матюків», а не «матюковий генератор». Навпротивагу, кажуть «електронний мікроскоп», а не «мікроскоп електронів», «фононний лайзер», а не «лайзер фононів».
Вловили різницю? У прискорювачі частинок частинки є основним об’єктом дослідження («піддослідним кроликом»), тоді як прискорюються вони за допомогою електромагнітного поля. Навпротивагу, у електронному мікроскопі ми досліджуємо не електрони, а той об’єкт, на якому вони розсіюються і дають нам його світлину. У зіштовхувачі гадронів протони є не інструментом, а об’єктом дослідження, тому некоректно його називати гадронним зіштовхувачем.
Звісно, я свідомий того, що з цього правила є винятки. Однак не варто їх плодити. Варто правильно передавати граматичні конструкції англійської мови відповідними українськими еквівалентами.
І нарешті, чому LHC, а не ВЗГ?
Перекладати абревіатури - це рагульство. Абревіатура - це власна назва, і перекладати її не треба. Максимум - транслітерувати. Ми ж не перекладаємо такі абревіатури як HP, IBM чи Intel.