(no subject)

Mar 28, 2011 22:02

Нашла потрясающие переводы поэтов серебряного века, целых три Цветаевой=) http://samlib.ru/j/jasinskaja_m_l/ - Ясинская Марина Леонидовна. Но, собственно, не об этом))
Вроде и перевод не очень вольный, близкий максимально к тексту, но такое разное впечатление оставляет одно и то же стихотворение в оригинале и на английском.

Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес - моя колыбель, и могила - лес,
Оттого что я на земле стою - лишь одной ногой,
Оттого что я о тебе спою - как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца -
Оттого что в земной ночи я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других - у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я - ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя - замолчи!-
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты -
О проклятие!- у тебя остаешься - ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир,-
Оттого, что мир - твоя колыбель, и могила - мир!

Цветаева

* * *

I'll take you away from all the lands, from all the skies,
`Cause my cradle is in the woods, and my grave there lies;
`Cause attached to earth I'm by only one root,
`Cause I'll sing of you like nobody could.

I'll take you away from all the times and all the nights,
From the army's flags, from the swords of the knights,
I'll throw away the keys; I'll free your dogs from the leash,
`Cause more loyal then any dog, I'll be to you, if you wish.

From the only one and from everyone I'll take you away for life;
You will always be nobody's man, me - nobody's wife,
And I'll take you away - don't speak! - in the final stand
From the one, with whom Jacob stood in the darkest land.

But until your hands aren't crossed on your chest,
Damn it! - you have yourself for the rest:
Aiming at the eternity, your shiny wings are so brave, -
`Cause the world is your cradle, and the world is your grave.

Английский необычайно мелодичный и певучий, изменил оригинал до неузнаваемости. Русский- более замысловатый и как бы более тяжелый (даже думаю, на прочтение и произношение всех слов больше времени уйдет)) Интересно это)


1)Осыпались листья над Вашей могилой,
И пахнет зимой.
Послушайте, мертвый, послушайте, милый:
Вы все-таки мой.

Смеетесь! - В блаженной крылатке дорожной!
Луна высока.
Мой - так несомненно и так непреложно,
Как эта рука.

Опять с узелком подойду утром рано
К больничным дверям.
Вы просто уехали в жаркие страны,
К великим морям.

Я Вас целовала! Я Вам колдовала!
Смеюсь над загробною тьмой!
Я смерти не верю! Я жду Вас с вокзала -
Домой!

Пусть листья осыпались, смыты и стерты
На траурных лентах слова.
И, если для целого мира Вы мертвы,
Я тоже мертва.

Я вижу и чувствую - чую Вас всюду,
- Что ленты от Ваших венков! -
Я Вас не забыла и Вас не забуду
Во веки веков.

Таких обещаний я знаю бесцельность,
Я знаю тщету.
- Письмо в бесконечность.
- Письмо в беспредельность. -
Письмо в пустоту.

Цветаева

* * *

The leafs above your grave are gone,
And winter smells so fine.
Although you are dead for so long,
My dear, you're mine

Laugh! Sure, looking from your height,
The moon lies on the land.
You're mine, and that is just as right
As is my hand.

At clinic's porch, hiding hope deep,
I'll meet you by the trees.
You just left for a lengthy trip
To the unknown seas.

I kissed and hugged you. Deadly dome
Above you I'll wrack.
I see no grave. I wait at home.
Come back.

Who cares that mourning words are said,
And wistful wreath is dry.
If for the whole world you are dead,
Then so am I.

I sense and feel you. On sad hill
I see no doleful wreath! -
Didn't forget you. Never will,
`Till my last breath.

I know empty useless sound
Of such words. Aimless. Shrill.
To reach beyond burial ground
I'm writing still.

2) Тебе покорной? Ты сошел с ума!
Покорна я одной Господней воле.
Я не хочу ни трепета, ни боли,
Мне муж - палач, а дом его - тюрьма.

Но видишь ли! Ведь я пришла сама;
Декабрь рождался, ветры выли в поле,
И было так светло в твоей неволе,
А за окошком сторожила тьма.

Так птица о прозрачное стекло
Всем телом бьется в зимнее ненастье,
И кровь пятнает белое крыло.

Теперь во мне спокойствие и счастье.
Прощай, мой тихий, ты мне вечно мил
За то, что в дом свой странницу пустил.

Ахматова

Перевод

Obey you? You must be insane!
I will obey if God gives reason.
I don't want tremor, don't want pain,
My husband's house is my prison.

But, see, I've come to you myself;
December on the wind was riding,
Your prison was so warm and safe,
And darkness outside was hiding.

That's how bird is hitting window glass
Escaping from the nasty weather,
And blood's spilled on the shiny feather.

Good bye, I found peace at last.
To you my feelings will stay warm
For letting stranger in your home.

Previous post Next post
Up