Увы, это ошибкаgbrodskyDecember 11 2024, 09:06:07 UTC
Андрей Николаевич, увы - это ошибка. Как вечность может лгать или не лгать?
В данном случае это не вечность, а Вечный, т.е. Всевышний. Это выражение נצח ישראל לא ישקר - цитата из Библии. Посмотрите, как это выглядит в контексте:
27 Samuel turned to leave, but Saul grabbed at the edge of his robe, and it ripped. 28 Then Samuel told him, "The LORD has ripped the kingdom of Israel from you today. He will give it to a friend of yours, someone who is more worthy than you. 29 What's more, the enduring one of Israel doesn't take back what he says and doesn't change his mind. He is not a human being who would change his mind." https://www.biblestudytools.com/ceb/1-samuel/15.html Тут נצח של ישראל לא ישקר переведено как "the enduring one of Israel doesn't take back what he says"
Другой вариант перевода: 27 As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore. 28 And Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. 29 And also the Glory of Israel will not lie or have regret, for he is not a man, that he should have regret." https://www.biblestudytools.com/esv/1-samuel/15.html Тут נצח של ישראל לא ישקר переведено как "the Glory of Israel will not lie or have regret"
Фраза "הנצח של ישראל לא ישקר" переводится с иврита как "Вечность Израиля не обманет" , а также и как "Тот, кто является вечностью Израиля, не обманет".
Вам уже тут говорили: Она происходит из книги Самуил (15:29), где говорится о Божьей неизменности и верности. Эта фраза указывает на то, что Бог, который является защитником и опорой Израиля, остаётся верным Своим обещаниям и не отступает от Своего слова.
Контекстом является разговор пророка Шмуэля с царём Саулом, где подчеркивается, что Бог всегда остаётся правдивым и неизменным.
Re: Каков Ваш вариант перевода на русский?gbrodskyDecember 12 2024, 11:04:32 UTC
Если бы я переводил Бибилию, я бы написал так: "Бог Израиля времени неподвластен, о решениях Своих не жалеет и никогда их не меняет."
Проблема заключается в том, что приведенная Биби цитата, что называется, "ни к селу, ни к городу".
Это цитировали в похожих контекстах богобоязненные люди. В устах богобоязненного человека эта цитата в этом контексте означает: Всевышний обещал евреев в Святую Землю вернуть, обещал дать им создать государство, Всевышний свое обещание выполнит. Проблема только в том, что "личность библейского масштаба" Биби про Бога вспоминает только перед выборами (когда надо на фоне Стены Плача сфотографироваться). Иллюстрацией к этому является, например, поддержка идеи "двух государств для двух народов": богобоязненный человек не стал бы даже ее обсуждать, как порядочный человек не стал бы обсуждать вопрос о том, чтобы одолжить жену начальнику на недельку.
В данном случае это не вечность, а Вечный, т.е. Всевышний.
Это выражение נצח ישראל לא ישקר - цитата из Библии. Посмотрите, как это выглядит в контексте:
27 Samuel turned to leave, but Saul grabbed at the edge of his robe, and it ripped.
28 Then Samuel told him, "The LORD has ripped the kingdom of Israel from you today. He will give it to a friend of yours, someone who is more worthy than you.
29 What's more, the enduring one of Israel doesn't take back what he says and doesn't change his mind. He is not a human being who would change his mind."
https://www.biblestudytools.com/ceb/1-samuel/15.html
Тут נצח של ישראל לא ישקר переведено как "the enduring one of Israel doesn't take back what he says"
Другой вариант перевода:
27 As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore.
28 And Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of yours, who is better than you.
29 And also the Glory of Israel will not lie or have regret, for he is not a man, that he should have regret."
https://www.biblestudytools.com/esv/1-samuel/15.html
Тут נצח של ישראל לא ישקר переведено как "the Glory of Israel will not lie or have regret"
Reply
Reply
Фраза "הנצח של ישראל לא ישקר" переводится с иврита как "Вечность Израиля не обманет" , а также и как "Тот, кто является вечностью Израиля, не обманет".
Вам уже тут говорили:
Она происходит из книги Самуил (15:29), где говорится о Божьей неизменности и верности. Эта фраза указывает на то, что Бог, который является защитником и опорой Израиля, остаётся верным Своим обещаниям и не отступает от Своего слова.
Контекстом является разговор пророка Шмуэля с царём Саулом, где подчеркивается, что Бог всегда остаётся правдивым и неизменным.
Reply
Проблема заключается в том, что приведенная Биби цитата, что называется, "ни к селу, ни к городу".
Это цитировали в похожих контекстах богобоязненные люди. В устах богобоязненного человека эта цитата в этом контексте означает: Всевышний обещал евреев в Святую Землю вернуть, обещал дать им создать государство, Всевышний свое обещание выполнит. Проблема только в том, что "личность библейского масштаба" Биби про Бога вспоминает только перед выборами (когда надо на фоне Стены Плача сфотографироваться). Иллюстрацией к этому является, например, поддержка идеи "двух государств для двух народов": богобоязненный человек не стал бы даже ее обсуждать, как порядочный человек не стал бы обсуждать вопрос о том, чтобы одолжить жену начальнику на недельку.
Reply
Leave a comment