Приобретение прилагательным свойств существительногaillarionovAugust 15 2023, 22:49:44 UTC
"Общественный" - это перевод на русский язык украинского слова "Суспiльный".
Процесс приобретения прилагательным "общественный" свойств существительного в русском языке происходит медленнее, чем аналогичный процесс в украинском языке по отношению к слову "суспiльный". Этот процесс в русском языке пока еще не завершился так же, как это произошло, например, с прилагательным "мороженное". В 19 в. это прилагательное требовало использования с ним определяемого им существительного, например, слова "молоко", и тогда получалось словосочетание "мороженное молоко". В 20 в. необходимость использования слова "молоко"отпала, и слово "мороженное", ранее бывшее только прилагательным, приобрело также черты и существительного, и потому теперь уже не требует использования рядом с собой другого существительного.
В начале своей новой жизни такие украинские слова, как "Громадьске", "Суспiльный", использовались со словами "телевидение", "телеканал". Сейчас в Украине они понимаются и воспринимаются как существительные и не требуют использования определяемых ими ранее других слов.
Процесс приобретения прилагательным "общественный" свойств существительного в русском языке происходит медленнее, чем аналогичный процесс в украинском языке по отношению к слову "суспiльный". Этот процесс в русском языке пока еще не завершился так же, как это произошло, например, с прилагательным "мороженное". В 19 в. это прилагательное требовало использования с ним определяемого им существительного, например, слова "молоко", и тогда получалось словосочетание "мороженное молоко". В 20 в. необходимость использования слова "молоко"отпала, и слово "мороженное", ранее бывшее только прилагательным, приобрело также черты и существительного, и потому теперь уже не требует использования рядом с собой другого существительного.
В начале своей новой жизни такие украинские слова, как "Громадьске", "Суспiльный", использовались со словами "телевидение", "телеканал". Сейчас в Украине они понимаются и воспринимаются как существительные и не требуют использования определяемых ими ранее других слов.
Reply
Спасибо :)
Reply
Ведь название немецкой газеты "Франкфуртер альгемайне цайтунг" мы так и оставляем, не переводим как "Франкфуртская всеобщая газета".
Это мое мнение, оно совершенно не претендует на правильность :)
Reply
Leave a comment