Среди комментов к посту «
Поджог рейхстага - 2021» обнаружились упреки к автору этих строк за «неправильный» перевод с английского на русский язык названия видео в одном из постскриптумов с записью 24-секундного отрывка из
выступления Дж.Байдена 24 октября 2020 года: «We have put together, I think, the most extensive and inclusive voter fraud
(
Read more... )
В Гугле слова "борьба" появляется, только, если в слове "fraud" появляются большие буквы. Например, если Вы напишете: "Joe Biden brags about having the most extensive and inclusive voter fraud organization in history." (то есть, не будете использовать CapsLock), то перевод будет без слова "борьба" (как у Яндекса). Верните CapsLock и в Гугл-переводчике появится "борьба".
Это касается только слова "fraud/FRAUD", причём даже его отдельных букв (например, fraud (нет "борьбы", "Fraud" (есть "борьба")). А, например, если написать так: "frAud", то появится перевод "... организация по борьбе с избирателями", а, если "frauD", то "организация по подделке избирателей".
Так что, нет здесь "маячков", а это просто особенности перевода нейросетью Гугл-транслейт.
C уважением,
Reply
Reply
"Joe Biden brags about having the most extensive and inclusive voter fraud system in history"
и уже не получится "добыть борьбу" :).
Нейросеть, "пытается" сделать не буквальный, а содержательный перевод. Например, во фразе "Joe Biden brags about having the most extensive and inclusive rolling stone in history.", фраза "rolling stone" будет переведена идиоматически: "перекати-поле"; стоит же нам убрать точку в конце предложения, и она переведётся формально: "катящийся камень".
Нейросеть, в известном смысле, на основе представленных данных (переводимой фразы) тоже "не может догадаться" идёт ли речь о "мошенничестве" или о "борьбе с мошенничеством". Если данные "на входе" немного меняются (появляется или исчезает точка, CAPSLOCK, др.), немного меняется весовой коэффициент - и она "предполагает", что вероятность того, что речь о "борьбе" выше (или ниже) и возвращает соответствующий вариант.
С уважением,
Reply
Налицо явное переобучение нейросетки, натаскивание на конкретный перевод конкретной фразы, очевидно, вызванное ботами.
Reply
С уважением,
Reply
И кстати, сейчас уже гугл переводит без "борьбы", что ткж свидетельствует о временном, вызванном активностью ботов, эффекте.
Reply
Reply
----
Вы также можете вместо имени «Joe Biden» вставить любое иное имя и повторить Ваш опыт с добавлением и убиранием точки в конце предложения.
С уважением,
Reply
Leave a comment