«Самая обширная и инклюзивная организация по мошенничеству в истории» (c)

Jan 18, 2021 11:34

Среди комментов к посту « Поджог рейхстага - 2021» обнаружились упреки к автору этих строк за «неправильный» перевод с английского на русский язык названия видео в одном из постскриптумов с записью 24-секундного отрывка из выступления Дж.Байдена 24 октября 2020 года: «We have put together, I think, the most extensive and inclusive voter fraud ( Read more... )

психология, дезинформация, Россия, лингвистика, Байден, политика, форензическая стилистика, США

Leave a comment

Просто замените имя Joe Biden на любое иное и повторите экс ext_618765 January 18 2021, 09:56:40 UTC
Например, фраза "Mary Poppins brags about having “the most extensive and inclusive VOTER FRAUD organization” in history" переводится Гуглом аналогично (то есть, со словом "борьба"): "Мэри Поппинс хвастается тем, что имеет «самую обширную и инклюзивную организацию по борьбе с МОШЕННИЧЕСТВОМ ИЗБИРАТЕЛЕЙ» в истории. А Яндексом - без слова "борьба". Так что "Joe Biden" здесь не причём.

В Гугле слова "борьба" появляется, только, если в слове "fraud" появляются большие буквы. Например, если Вы напишете: "Joe Biden brags about having the most extensive and inclusive voter fraud organization in history." (то есть, не будете использовать CapsLock), то перевод будет без слова "борьба" (как у Яндекса). Верните CapsLock и в Гугл-переводчике появится "борьба".

Это касается только слова "fraud/FRAUD", причём даже его отдельных букв (например, fraud (нет "борьбы", "Fraud" (есть "борьба")). А, например, если написать так: "frAud", то появится перевод "... организация по борьбе с избирателями", а, если "frauD", то "организация по подделке избирателей".

Так что, нет здесь "маячков", а это просто особенности перевода нейросетью Гугл-транслейт.

C уважением,

Reply

asterrot January 18 2021, 19:00:43 UTC
Которую, очевидно, дообучили боты. На конкретную фразу, с капслоком. А уже нейросетка сделала выводы для всех аналогичных фраз.

Reply

Это не так ext_618765 January 19 2021, 07:07:46 UTC
Напишите, например, практически идентичную фразу:

"Joe Biden brags about having the most extensive and inclusive voter fraud system in history"

и уже не получится "добыть борьбу" :).

Нейросеть, "пытается" сделать не буквальный, а содержательный перевод. Например, во фразе "Joe Biden brags about having the most extensive and inclusive rolling stone in history.", фраза "rolling stone" будет переведена идиоматически: "перекати-поле"; стоит же нам убрать точку в конце предложения, и она переведётся формально: "катящийся камень".

Нейросеть, в известном смысле, на основе представленных данных (переводимой фразы) тоже "не может догадаться" идёт ли речь о "мошенничестве" или о "борьбе с мошенничеством". Если данные "на входе" немного меняются (появляется или исчезает точка, CAPSLOCK, др.), немного меняется весовой коэффициент - и она "предполагает", что вероятность того, что речь о "борьбе" выше (или ниже) и возвращает соответствующий вариант.

С уважением,

Reply

Re: Это не так asterrot January 21 2021, 14:26:51 UTC
Капслок никак не мог породить новую смысловую сущность. Ей неоткуда было взятьсся. Если бы любая точка или запятая могла менять смыслы фраз до противоположных, перевод был бы вообще невозможен.

Налицо явное переобучение нейросетки, натаскивание на конкретный перевод конкретной фразы, очевидно, вызванное ботами.

Reply

Re: Это не так ext_618765 January 22 2021, 04:31:04 UTC
Вы заблуждаетесь.

С уважением,

Reply

"И всё-таки, она вертится!" asterrot January 22 2021, 17:56:54 UTC
Переобучение налицо. А когда возникает переобучение нейросетей? Когда обучающая выборка специфична по какому-л. признаку. И этот признак Вы же и обозначили - два слова капслоком. Если бы тогда мы догадались забить капслоком другие два слова - "борьба" бы не выскочила.

И кстати, сейчас уже гугл переводит без "борьбы", что ткж свидетельствует о временном, вызванном активностью ботов, эффекте.

Reply

Re: Просто замените имя Joe Biden на любое иное и повторите э ext_5615748 January 18 2021, 20:55:15 UTC
"Например, если Вы напишете: "Joe Biden brags about having the most extensive and inclusive voter fraud organization in history." (то есть, не будете использовать CapsLock), то перевод будет без слова "борьба" (как у Яндекса)." - У вас не появляется в переводе слово "борьба", так как вы переводите с точкою. Попробуйте скопировать фразу без точки ( и кавычек)и посмотрите, что получится.

Reply

Re: Просто замените имя Joe Biden на любое иное и повторите э ext_618765 January 19 2021, 06:22:49 UTC
Ваш пример с удалением и добавлением точки также показывает ошибочность гипотезы о том, что (цит.) "в программе Гугл-Транслейта, похоже, оказался заложенным алгоритм, в соответствии с которым при наличии «маячков» - таких слов и словосочетаний, как «Joe Biden», «brags about having», «the most extensive and inclusive», главная часть этой фразы переводится с формулировкой «организация по борьбе с мошенничеством» (конец цитаты).
----
Вы также можете вместо имени «Joe Biden» вставить любое иное имя и повторить Ваш опыт с добавлением и убиранием точки в конце предложения.

С уважением,

Reply


Leave a comment

Up