В обсуждении последних нескольких постингов (как, впрочем, и в обсуждении многих других, более ранних, текстов) комментаторы формулируют жесткие требования соответствия проводимой политики ясным и четким принципам свободы. Насколько далеки от них были фактические взгляды одного из руководителей российских реформ, рассказывает директор Института
(
Read more... )
Reply
А "силиконовая" - это, скорее, Голливуд и окрестности.Там очень многие дамы действительно силиконом начинены.
Широкое же бытование в США термина "Силиконовая долина" неплохо характеризует и уровень журналистов, и уровень публики.Сейчас скажешь "Кремниевая" - пожалуй, и не поймут.
Reply
По-русски действительно, правильно говорить кремниевая
А силикон (полимер) по-английски называется Silicone (отличается буквой e на конце).
Но долину совершенно корректно называют Silicon Valley
Reply
Reply
Вообще говоря имена собственные принято не переводить. Мы же не говорим Зеленая Земля, мы говорим Гренландия.
С Силиконовой долиной тоде самое
Reply
Reply
Я и говорю Silicon Valley :)
Reply
Reply
Reply
Reply
К примеру, Бернард Шо у русских стал ШоУ
А Эдгар Поу стал По.
Миссис Хадсон из Шерлока Холмса оставили ее натуральную фамилию,
а вот ислледователя Хенри Хадсона сделали Гудзоном.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment