По содержанию -- документ выдающийся и, будем надеяться, может стать историческим. Авторов можно только горячо поздравить.
Но для целей дальнейшей дискуссии я хотел бы сделать несколько замечаний по русскому переводу.
<...правящую элиту и ее агентов> - очевидный англицизм: 'agents' в данном случае следует переводить как "доверенные лица"
<Метрики для определения...> - тоже англицизм: 'metrics' -- это просто "критерии", а термин "метрика" в русском языке используется только в математике, стиховедении, музыке или в органах ЗАГС.
Перевод 'cronies' как "дружки" не соответстсвует стилистике оригинала; в нейтральных политических текстах его обычно переводят как "ближний круг"
Буквальный перевод "corrupt commercial operations" как "коррупционные коммерческие операции" сужает поле значений оригинала: дело в том, что примеров полностью коррупционных коммерческих операций не так уж много. Гораздо чаще встречаются операции, являющиеся вполне коммерческими, но включающие в себя коррупционную составляющую (например, "откат", взятка должностному лицу и т.п.) Этот термини уже устоялся, и поэтому более точный перевод -- "коммерческие операции с коррупционной составляющей".
У русского читателя может вызвать недоумение фраза <участие (открытое или скрытое) в агрессивных (или даже незаконных) действиях Путина>. Во-первых, в английком оригинале говорится не о Путине, а о "путинском режиме" - «the Putin regime’s aggressive (or even illegal) actions». Во-вторых, любые агрессивные действия так или иначе являются противозаконными. Эпитет "aggressive" по-английски имеет гораздо более широкое значение (например, "more aggressive role" переводится просто как "более активная роль"). В данном контексте он должен переводиться как "жесткие" или "силовые действия". Действительно, <вмешательство России в президентские выборы в США в 2016 году [или]ответственность за бомбардировки гражданских объектов и лиц в Чечне и Сирии>, строго говоря, под определение "агрессии" не подпадают.
Спасибо за поправки и предложенияaillarionovNovember 13 2017, 22:08:36 UTC
1. Ряд соображений учтен. "Метрики" заменены на "принципы"; "ближний круг" и "коммерческие операции с коррупционной составляющей" приняты. 2. Термин "агенты" лучше, чем "доверенные лица", передает вкладывавшийся в него авторами смысл. То же верно и для "агрессивных действий".
Но для целей дальнейшей дискуссии я хотел бы сделать несколько замечаний по русскому переводу.
<...правящую элиту и ее агентов> - очевидный англицизм: 'agents' в данном случае следует переводить как "доверенные лица"
<Метрики для определения...> - тоже англицизм: 'metrics' -- это просто "критерии", а термин "метрика" в русском языке используется только в математике, стиховедении, музыке или в органах ЗАГС.
Перевод 'cronies' как "дружки" не соответстсвует стилистике оригинала; в нейтральных политических текстах его обычно переводят как "ближний круг"
Буквальный перевод "corrupt commercial operations" как "коррупционные коммерческие операции" сужает поле значений оригинала: дело в том, что примеров полностью коррупционных коммерческих операций не так уж много. Гораздо чаще встречаются операции, являющиеся вполне коммерческими, но включающие в себя коррупционную составляющую (например, "откат", взятка должностному лицу и т.п.) Этот термини уже устоялся, и поэтому более точный перевод -- "коммерческие операции с коррупционной составляющей".
У русского читателя может вызвать недоумение фраза <участие (открытое или скрытое) в агрессивных (или даже незаконных) действиях Путина>.
Во-первых, в английком оригинале говорится не о Путине, а о "путинском режиме" - «the Putin regime’s aggressive (or even illegal) actions».
Во-вторых, любые агрессивные действия так или иначе являются противозаконными. Эпитет "aggressive" по-английски имеет гораздо более широкое значение (например, "more aggressive role" переводится просто как "более активная роль"). В данном
контексте он должен переводиться как "жесткие" или "силовые действия". Действительно, <вмешательство России в президентские выборы в США в 2016 году [или]ответственность за бомбардировки гражданских объектов и лиц в Чечне и Сирии>, строго говоря, под определение "агрессии" не подпадают.
Reply
2. Термин "агенты" лучше, чем "доверенные лица", передает вкладывавшийся в него авторами смысл. То же верно и для "агрессивных действий".
Reply
А "путинский режим" вместо "Путина"?
Reply
Reply
Reply
Leave a comment