Кремлевский доклад. Как определить кремлевскую правящую элиту и ее агентов

Nov 13, 2017 19:21

Критерии для «Кремлевского доклада» администрации США
Андерс Ослунд, Дэниел Фрид, Андрей Илларионов и Андрей Пионтковский

13 ноября 2017 года

Read more... )

коррупция, Россия, режим, санкции, Путин, право, агрессия, сопротивление, США, криминал

Leave a comment

ext_1038177 November 13 2017, 20:22:09 UTC
По содержанию -- документ выдающийся и, будем надеяться, может стать историческим. Авторов можно только горячо поздравить.

Но для целей дальнейшей дискуссии я хотел бы сделать несколько замечаний по русскому переводу.

<...правящую элиту и ее агентов> - очевидный англицизм: 'agents' в данном случае следует переводить как "доверенные лица"

<Метрики для определения...> - тоже англицизм: 'metrics' -- это просто "критерии", а термин "метрика" в русском языке используется только в математике, стиховедении, музыке или в органах ЗАГС.

Перевод 'cronies' как "дружки" не соответстсвует стилистике оригинала; в нейтральных политических текстах его обычно переводят как "ближний круг"

Буквальный перевод "corrupt commercial operations" как "коррупционные коммерческие операции" сужает поле значений оригинала: дело в том, что примеров полностью коррупционных коммерческих операций не так уж много. Гораздо чаще встречаются операции, являющиеся вполне коммерческими, но включающие в себя коррупционную составляющую (например, "откат", взятка должностному лицу и т.п.) Этот термини уже устоялся, и поэтому более точный перевод -- "коммерческие операции с коррупционной составляющей".

У русского читателя может вызвать недоумение фраза <участие (открытое или скрытое) в агрессивных (или даже незаконных) действиях Путина>.
Во-первых, в английком оригинале говорится не о Путине, а о "путинском режиме" - «the Putin regime’s aggressive (or even illegal) actions».
Во-вторых, любые агрессивные действия так или иначе являются противозаконными. Эпитет "aggressive" по-английски имеет гораздо более широкое значение (например, "more aggressive role" переводится просто как "более активная роль"). В данном
контексте он должен переводиться как "жесткие" или "силовые действия". Действительно, <вмешательство России в президентские выборы в США в 2016 году [или]ответственность за бомбардировки гражданских объектов и лиц в Чечне и Сирии>, строго говоря, под определение "агрессии" не подпадают.

Reply

Спасибо за поправки и предложения aillarionov November 13 2017, 22:08:36 UTC
1. Ряд соображений учтен. "Метрики" заменены на "принципы"; "ближний круг" и "коммерческие операции с коррупционной составляющей" приняты.
2. Термин "агенты" лучше, чем "доверенные лица", передает вкладывавшийся в него авторами смысл. То же верно и для "агрессивных действий".

Reply

Re: Спасибо за поправки и предложения ext_1038177 November 13 2017, 22:17:45 UTC
Вам спасибо за ваши усилия.

А "путинский режим" вместо "Путина"?

Reply

Re: Спасибо за поправки и предложения aillarionov November 13 2017, 22:18:27 UTC
Да.

Reply

Re: Спасибо за поправки и предложения ext_1038177 December 30 2017, 00:41:00 UTC
Считаю необходимым исправить в русском тексте - ”в политическом и деловых классах Москвы” на в политических и деловых СООБЩЕСТВАХ...

Reply


Leave a comment

Up