Когда-то давно мне сказали, что валидацию и верификацию мне лучше бы не переводить на русский -- ибо под "приёмкой" и "проверкой" каждый будет понимать что-то своё, а вот значения слов "валидизация" и "верификация" выучат заново, что сэкономит много времени. Сейчас мне кажется, что угроза путаницы преувеличена. Ежели чего, покопайтесь в моих
(
Read more... )
Comments 10
При этом этот процесс считают полезным совмещать с написанием кода для соответствующей АСУТП. Ибо архитектура этих АСУ такова, что они организованы как раз вокруг этих самых штатных и нештатных режимов.
Короче говоря, тестирование робота, видимо, планируется как тестирование управляющей им программы, и в этом смысле мало отличается от пункта 2. Только, разумеется, программист должен не подбирать решение под обстановку, а структурировать свой код вокруг "обнаружения линии", "движения по прямой", и т.п.
Reply
Ну, и ты просто демонстрируешь мой основной тезис: все говорят на разных языках, нужно как-то эти языки унифицировать. Ты, например, ввёл слово "режим, в котором должно работать оборудование" -- а ведь это не Обстановка совсем, а состояние Исполнителя в его взаимодействии с Обстановкой. Далее комбинаторный взрыв: состояния Обстановки, состояния Исполнителя, разные варианты синхронизации/рассинхронизации их переходов, какая языковая (в смысле языка программирования/моделирования)парадигма для выражения всего этого, в каком языке (терминологии, русский и английский) это удобно рассказывать хоть инженерам, хоть школьникам.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment