Утро среды

Aug 05, 2009 13:15

До сих пор мучаюсь с разведением disposal и retirement. Почитал Яндекс на окончания "от замысла до" (6млн.страниц) -- и понял, что подхода жизненного цикла в сознании нетути: все заканчивается "воплощением", "реализацией", "созданием". Что соответствует предыдущему поколению системной инженерии, стандарты которой охватывали именно эти стадии -- от ( Read more... )

Leave a comment

Comments 25

vit_r August 5 2009, 09:28:49 UTC
retirement - почему-то в голову лезут поэтические замораживание или консервация.

Reply

ailev August 5 2009, 17:02:44 UTC
А суть этого retirement -- это применение disposal, то есть непоэтическое прекращение использования и уничтожение в том числе.

Reply

vit_r August 5 2009, 17:12:41 UTC
Так уничтожение или демонтаж с захоронением?

Reply

ailev August 5 2009, 17:15:12 UTC
Это самый общий стандарт. Мы не знаем, какая будет система, и что с ней будут делать в этот момент -- взрывать ли, консервировать ли, демонтировать ли, стирать в порошок ли, выкидывать на свалку ли, отправлять в переработку и т.д.

Reply


baidit August 5 2009, 09:43:27 UTC
"<пока не знаю, принимается любая помощь>" - окончание (завершение?) эксплуатации?

Reply

ailev August 5 2009, 17:04:03 UTC
Оставили вывод из эксплуатации... Поменяли disposal, как описание практики и более редко встречающееся в документах -- на "прекращение использования".

Reply


xplain August 5 2009, 10:32:15 UTC
вывод из эксплуатации (особенно АЭС, и любой ЭС) - это decomissioning (например, http://www-pub.iaea.org/MTCD/publications/PDF/te_1305_web.pdf)
disposal - обычно про waste, то есть обращение с отходами
retirement - выбытие вообще, как правило в результате старения

Reply

ailev August 5 2009, 17:00:52 UTC
А меня сейчас интересует не отраслевой английский жаргон, а использование в англоязычном ISO 15288 и смежных стандартах.

Так что я тут про поиск правильных русских эквивалентов, и желательно без привязки к отраслям.

Reply


bv August 5 2009, 11:01:25 UTC
Мы суда из эксплуатации выводим, в том числе атомные ледоколы, конечно.
Для врагов я пишу phasing-out или decommissioning. Впрочем, проверю, что я пишу.

Reply


bv August 5 2009, 11:48:01 UTC
Вот действительно проблема. Я пишу про списание атомных ледоколов. Мне совершенно все равно - куда он денется, это забота других. Мне нужно ледокольную мощность заместить. А в английском тексте я, похоже, выгляжу озабоченным экологией утилизации.

Reply

ailev August 5 2009, 16:57:32 UTC
Два разных слова имеют два разных смысла: в одном случае говорится о практике (как именно происходит прекращение использования, о чем при этом нужно подумать, что учесть, какие должны быть результаты и т.д.), а в другом случае -- о стадии ЖЦ (когда это происходит, что было до вывода из эксплуатации и что будет после него, кто это оплачивает, кто и когда принимает решение).

Но различие между практиками и проектами в ISO 15288 ключевое, и мало кем понимается без разъяснений. В самом стандарте разъяснений нет, в оформляющих стандарт технических отчетах разъяснение очень и очень мутное, а самое внятное разъяснение находится в стандарте SPEM 2 (который был разработан людьми, вынужденными всю эту ахинею вводить в компьютер -- им эту различалку пришлось зафиксировать терминологически и в софте). Без этого понимания разницы практик с профессиональным обсуждением ("как обычно делают, чем обычно озабочены") и проектов с менеджерским обсуждением стадий ("сначала у нас будет то, затем у нас будет это") все равно путаница.

Reply

Вот борюсь, а не идет bv August 8 2009, 21:16:55 UTC
Фраза дурацкая, но перевести на английский надо:
На приведенном графике показана на фоне возрастающих объемов грузоперевозок динамика вывода из эксплуатации действующих и поставок новых атомных ледоколов типа ЛК-60Я.
The chart above shows the trend of retiring of currently operating and delivery of new nuclear icebreakers of LK-60YA type against the increasing volumes of cargo transportation.

Reply

Re: Вот борюсь, а не идет ailev August 9 2009, 06:02:10 UTC
Я бы shows заменил на illustrate, of retiring на in retiring, delivery of new на supply of new, against на with a glance, а еще nuclear LK-60YA icebreakers (убрав слово type).

Но я сам о переводе на английский даже думать боюсь. Разве что письма иногда пишу, а потом vvagr меня за них ругает :) Так что мои рекомендации не нужно рассматривать как правильные...

Reply


Leave a comment

Up