В предыдущем планируемом релизе PraxOS (2.0, конец июля 2008г.) были уточнены цели релиза: попытка рассортировать множество организационных технологий по процессам, расписанным в стандрате ISO 15288 "Системная инженерия -- процессы жизненного цикла", а также онтологическому разбирательству с процессными фреймворками на примере процессов системной инженерии по ISO 15288 (описание процессов ISO TR 24774), организационной онтологии DEMO и процессных фреймворков управления проектами (PMI PMBoK, PRINCE2, P2M, CPM, CCPM/TOC, LastPlanner, Agile/XP/SCRUM и т.д.).
Результатами этих разбирательств явилась серия "подстрочников семинаров" (
http://praxos.ru/index.php/Презентации). В ходе работы также выяснилось:
а) по факту процессы системной инженерии редко выполняются в варианте для одной системы, а чаще -- в варианте system family engineering. Увы, внятных описаний для system family engineering не обнаружено, приходится пока творить самим (
http://ailev.livejournal.com/626229.html).
б) онтологическая работа в PraxOS по факту проводится с upper ontology от Gellish
Для выпуска PraxOS в релизе 2.1 приняты следующие решения:
1. Gellish (книжка Andries van Renssen на английском лежит вот тут:
http://repository.tudelft.nl/file/313741/306185, а сам Gellish тут:
http://sourceforge.net/projects/gellish) закрепляется в качестве основной онтологии PraxOS, по отношению к которой будет проведен мэппинг (отождествление понятий, уточнение определений) различных рассматриваемых теорий и концепций. Этот выбор позволяет:
-- быть уверенными в точности используемого языка, что ведет к однозначности понимания.
-- иметь независимое от языка представление теорий (в Gellish предметы определяются "номерами", а их имена могут быть затем представлены на разных языках -- они все будут просто синонимами). Это означает, что русскоязычные наработки могут быть легко переведены на английский и другие языки, а англоязычные и иные наработки -- на русский.
-- при создании Софта PraxOS будут использованы формальные модели, которые будет легко привязать к современному промышленному софту (ибо Gellish сам по себе язык интеграции данных, признаваемый в том числе сообществом интеграции промышленных данных, сложившимся вокруг ISO 15926 в FIATECH, USPI, PoscCAESAR).
-- интеграция организационных/управленческих теорий между собой может быть осуществлена по технологии, сходной со стыковкой компьютерных программ, использующих разные онтологии -- используя Gellish в качестве общей онтологии (все равно стыковать эти теории будет нужно, если мы хотим, чтобы используемый софт корректно работал в условиях использования различных организационныхтеорий в рамках одного заведения -- нам все равно нужно договориться, что такое "проект", что такое "задача", что такое "цель", что такое "роль" и т.д.).
2. Понятийные результаты работы PraxOS будут оформлены в виде дополнений к Gellish. Это:
-- сделает доступным результаты работы международному сообществу, в том числе позволит использовать результаты PraxOS в компьютерных программах ведущих вендоров САПР и систем промышленной интеграции;
-- позволит привязать результаты работы к широкому контексту других предметных областей, инженерной (создания рукотворных систем) практике в целом;
-- конкретизирует форму заявленного одного из результатов работы: "минимальный набор понятий, в терминах которого выразимы идеи множества различных организационных мод и поветрий".
На данный момент в Gellish в организационной предметной области в основном представлены понятия DEMO (это была диссертационная работа основного автора Gellish), а также довольно хаотический набор терминов из проектного управления, встречающегося при строительстве крупных process plants. Последняя версия Gellish содержит также несколько терминов системной инженерии. Кроме этих усилий никакого систематического моделирования организационных данных для Gellish не проводилось.
3. Поскольку PraxOS -- это русскоязычный проект, придется сосредоточиться и таки сделать Gellish Russian. С этой целью сделано сообщество
gellish_ru и страница проекта в PraxOS
http://praxos.ru/index.php/Gellish_Russian (пока там пусто, разве что воспроизведен постинг с попыткой определить несколько ключевых слов для перевода TOPini --
http://ailev.livejournal.com/611354.html).
4. Начальная разборка пойдет по понятию "жизненный цикл" в его привязке к system family engineering -- это означает, что концепты, приведенные в постинге
http://ailev.livejournal.com/626229.html, нужно вписать в Gellish.
5. Параллельно пройдет перевод на русский язык понятий DEMO (пока в варианте, приведенном в диссертации van Renssen).
6. Понятия из TOPini будут переведены в той мере, в какой это необходимо для работ 4 и 5 из данного списка.
Дальше пока загадывать не будем.