Я предлагаю уже не стесняясь писать "стейкхолдер" вместо "заинтересованные стороны".
За последние пять лет слово обрусело и его можно считать полноценным русским словом. Блюстителям чистоты русского языка я бы указывал на "словарь иностранных слов" (любил читать его в детстве, как и много других словарей -- кто сказал, что словари не читают?!). Это довольно толстенький словарь, он отражает идущую полным ходом глобализацию.
Я бы тыкал всех этим патриотов в пример с предложением "мокроступов" вместо "галош". Со стейкхолдерами ровно такое ведь получается: слово есть, но хотят исконно русских корней. Зачем?! Вся эта борьба за чистоту русского языка от научных терминов - это вкусовщина и поощрение дилетантщины. Попса, тем более патриотическая попса, погубит мир. Может, ещё и «интеграл» на русский переводить?! Избегают иностранщины сегодня только местечковые лапотники, мир-то глобальный становится, термины для всех одни. Вон, слово ЭВМ полностью заменилось западным «компьютер», а "ЭВМ" пишут только старперы.
Тем не менее, устоявшийся перевод для stakeholder - это «заинтересованные стороны» (ибо на «заинтересованные лица» возбуждаются юристы и требуют убирать из документов). Два слова хуже, чем одно, и теряется специфика. Точный однословный оригинальный термин тут был бы лучше. Переводите только в крайнем случае, когда нарвётесь на особо меднолобых (среди чиновников этих меднолобых обычно в разы больше: по линии государства меднолобость поощряется, это ж "идеология").
В английском, кстати, тоже слово "стейкхолдер" означало раньше совсем другое -- термин исторически довольно долго трансформировал своё значение, и в современном значении начал употребляться где-то с 1975. Так, очень похожий (но не во всём совпадающий) термин у СМД-методологов был введён как "позиция" (а представленный стейкхолдер -- "позиционер"). Так что не удивлюсь, если какие-то люди будут переводить "стейкхолдер" как "позиционер".
В любом случае, это всё неважно. Пишите, как хотите. На вкус и цвет выбора и написания слов все фломастеры разные. Важно то, чтобы вас понимали. И тут уж с волками жить, так по-волчьи выть. Ну, или помягче: со своим словарём в чужой монастырь не ходят. Так что если кто хочет "мокроступов", тот пусть их получит, а кто хочет "галош", тот получит именно галоши. С соответствующим качеством продукта, конечно.
UPDATE: обсуждение в фейсбуке --
https://www.facebook.com/ailevenchuk/posts/10211585801254671, ВКонтакте --
https://vk.com/wall2449939_1450