В японской речи (как и во всякой любой речи) много слов, заимствованных из других языков. Но в отличие от других языков, в японском сразу понятно "свое" это слово или "чужое". Потому что собственно японские слова там пишутся иероглифами и символами из азбуки хираганы, а слова-пришельцы азбукой катакана.
При этом бедные заморские слова претерпевают неслабые изменения не только из-за отличий в произношении или просто из-за того, что при заимствовании иностранец невнятно говорил, а японец плохо слышал. Это происходит еще и потому, что в европейских языках слова собираются из букв, а в японском сразу из слогов, то есть в японских алфавитах даже нет символов для обозначения отдельных согласных букв (кроме "н"). Кроме того, в японском языке нет разницы между звуками "р" и "л".
Поэтому хочу поделиться некоторыми правилами написания заимствованных слов.
rーカー (car)k, g, sク, グ, スキオスク (kiosk)t, dト, ドハンド (hand)chチスイッチ (switch)ti, diティ, ディディスコ (disco)viビビデオ (video)fa, fi, fe, foファ, フィ, フェ, フォオフィス (office)la, li, loラ, リ, ロクラス (class)l, luル, ルールーブル (рубль)wi, we, woウィ, ウェ, ウォウェスト (west)wuウーウール (wool)
Кстати, вот еще, в русских фамилиях, заканчивающихся на "в" (Иванов, Петров, Сидоров), в конце японцы пишут フ. Например: シドロフ.