Настоящих аспирантов готовят в поле.

Sep 25, 2012 12:28

<<Предыдущий комикс  Следующий комикс>>



Источник.

[Перевод.]
1.
Майк: Так парни, делаем следующее: я отвлекаю организаторов семинара, в это время вы заходите с двух сторон и хватаете [бесплатную] еду [приготовленную для участников]. Ясно?
2.
Первый: Вперед!
Второй: Разве мы не должны готовиться к кандидатским экзаменам?
Майк: Настоящие аспиранты готовятся в поле, боец!






Источник.

[Перевод.]
1.
Второй: Ему удалось пройти мимо администраторов!
Первый: На позиции!
Майк: Отлично! Слушай сюда, первогодок... Забудь про сыр и печенье...
2.
Майк: ...атакуй мясо. Я повторяю, атакуй мясо.
Первый: Как насчет моркови?
Майк: Никак нет! Никаких овощей!
Первый: Сельдерей?
Майк: Соберись, боец! Соберись!
3.
Майк: Теперь беги! Давай, давай, давай!
Первый: Никогда бы не подумал, что в аспирантуре так весело!
Майк: Отмена! Отмена!




Источник.

[Перевод.]
1.
Второй: Ложись! Ложиись!
Первый: Ааааа!
Майк: Спокойствие! Для выживания в аспирантуре самое важное - это умение смотреть профессуре в глаза...
2.
Майк:  ...и выдумывать оправдания.
Первый: Эээ, здрасте, профессор Джонс. Я, эээ, один из студентов-волонтеров и я...
Профессор: Молодой человек, не думаете ли Вы, что я вчера родился? [не могу найти нормального расского аналога термину tenure, может кто знает?]. Это мой семинар. Неси еду обратно.
3.
Второй: Он не поверил! Надо что-то делать!
Майк: Прикрой меня, я пошел...




Источник.

[Перевод.]
1.
Майк: Профессор Джонс... Что, если мы простим юношескую неосмотрительность первогодка и...
Профессор: Прекратите пороть чушь, Слакенерни. Это был последний семинар, который вы рейдили. Я буду...
Второй: Доктор Джонс! Ваши спонсоры здесь!
2.
Профессор: Что? Они должны быть здесь не раньше следующей недели!
3.
Второй: Должен же я был сделать хоть что-то.
Первый: Это было гениально! Смотрите, притащил моркови.
Майк: Все это ради моркови??


<<Предыдущий комикс   Следующий комикс>>

phd comics

Previous post Next post
Up