[Перевод.] 1. Майк: Так парни, делаем следующее: я отвлекаю организаторов семинара, в это время вы заходите с двух сторон и хватаете [бесплатную] еду [приготовленную для участников]. Ясно? 2. Первый: Вперед! Второй: Разве мы не должны готовиться к кандидатским экзаменам? Майк: Настоящие аспиранты готовятся в поле, боец!
[Перевод.] 1. Второй: Ему удалось пройти мимо администраторов! Первый: На позиции! Майк: Отлично! Слушай сюда, первогодок... Забудь про сыр и печенье... 2. Майк: ...атакуй мясо. Я повторяю, атакуй мясо. Первый: Как насчет моркови? Майк: Никак нет! Никаких овощей! Первый: Сельдерей? Майк: Соберись, боец! Соберись! 3. Майк: Теперь беги! Давай, давай, давай! Первый: Никогда бы не подумал, что в аспирантуре так весело! Майк: Отмена! Отмена!
[Перевод.] 1. Второй: Ложись! Ложиись! Первый: Ааааа! Майк: Спокойствие! Для выживания в аспирантуре самое важное - это умение смотреть профессуре в глаза... 2. Майк: ...и выдумывать оправдания. Первый: Эээ, здрасте, профессор Джонс. Я, эээ, один из студентов-волонтеров и я... Профессор: Молодой человек, не думаете ли Вы, что я вчера родился? [не могу найти нормального расского аналога термину tenure, может кто знает?]. Это мой семинар. Неси еду обратно. 3. Второй: Он не поверил! Надо что-то делать! Майк: Прикрой меня, я пошел...
[Перевод.] 1. Майк: Профессор Джонс... Что, если мы простим юношескую неосмотрительность первогодка и... Профессор: Прекратите пороть чушь, Слакенерни. Это был последний семинар, который вы рейдили. Я буду... Второй: Доктор Джонс! Ваши спонсоры здесь! 2. Профессор: Что? Они должны быть здесь не раньше следующей недели! 3. Второй: Должен же я был сделать хоть что-то. Первый: Это было гениально! Смотрите, притащил моркови. Майк: Все это ради моркови??