(no subject)

Jul 16, 2017 11:00

October
The summer is over,
The trees are all bare,
There is mist in the garden
And frost in the air.

The meadows are empty
And gathered the sheaves--
But isn't it lovely
Kicking up leaves!

John from the garden
Has taken the chairs;
It's dark in the evening
And cold on the stairs.

Winter is coming
And everyone grieves--
But isn't it lovely
Kicking up leaves!

by Rose Fyleman

Октябрь
Закончилось лето.
И в дымке туманной
Деревьев раздетых
Мороза дыханье.

Поля опустели
И луг незнаком -
Но листья так славно
Поддеть башмаком!

Садовые лавки
Унесены Джоном
А сумерки - кратки,
Ступени - студены.

Зима уже близко,
Тоскливо кругом…
Но как славно листья
Поддеть башмаком!

*********************
The rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.

Robert Louis Stevenson: Rain

Дождь идет.
Намокло поле.
Мокрые зонты.
Мокнет море, а на море
Мокнут корабли.

***********************
To ----

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love,
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the Heavens reject not,-
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

Percy Bysshe Shelley

К…
Но слово слишком здесь презренно
- не смею лгать.
Здесь чувства мало сокровенны
- им не понять.
Таить отчаянье надежды
Здесь нет нужды
Чужих даров твоя отрадней
Мне горсть воды

Не любовь поклоненье тебе
Как не слову подвластна душа
Отвергаемую на земле
Я роняю ее - в небеса.

Сот печален, а путь мой далек
Неизбежна заря, но к тебе
Я лечу.
Так летит
Мотылек
К недоступной извечно звезде.

*********************************

Спросишь, почему люблю?
- почему росою
Так спешит умыться роза
Нежною весною!
Почему нектара сети
Сладки так пчеле!
Милая! Ответы эти
- мой ответ тебе.

**********************************
The Example

Here's an example from
A Butterfly;
That on a rough, hard rock
Happy can lie;
Friendless and all alone
On this unsweetened stone.

Now let my bed be hard
No care take I;
I'll make my joy like this
Small Butterfly;
Whose happy heart has power
To make a stone a flower.

by William Henry Davies

Пример

Вот пример, в котором каждый
Бабочку узнает,
Что на грубых твердых скалах
Радостно порхает.
Всегда одна и без друзей
Среди безжизненных камней.

Так и я средь серых будней
Выделю минутку
Радость отыскать, подобно
Бабочке-малютке.
В чьем сердце хватит простоты
Чтоб камень обратить в цветы.

*******************************
W. H. Davies
Leisure

WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? -

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

Не спеша

Что и за жизнь, коли некогда нам
Всласть поглазеть, не спеша по делам!

Остановившись под веткой здоровой
Хлопать глазами овцой, иль коровой.

В темной дубраве поглядывать, где
Белки припрячут орехи в траве.

Солнечным днем обнаружить ручьи
Полные звезд, точно небо в ночи.

Не пропустить взгляд прекрасный и кроткий,
Залюбовавшись летящей походкой.
И трепетание губ в тот же миг
Выдаст улыбку нам глаз озорных.

Бедные люди, коль некогда нам
Просто поглядывать по сторонам!
*********************************

The horse and mule live thirty years
And nothing know of wines and beers;
The goat and sheep at twenty die
And never taste of Scotch or Rye;
The cow drinks water by the ton
And at eighteen is mostly done;
The dog at fifteen cashes in
And without the aid of rum or gin;
The cat in milk and water soaks
And then in twelve short years it croaks;
The modest, sober, bone-dry hen
Lays eggs for nogs, then dies at ten.
All animals are strictly dry,
They sinless live and early die.
But sinful, ginful, rum-soaked men-
Survive for three-score years and ten!

Бедные животные.

И конь, и мул до 30 живут,
Хотя ни виски, ни вина не пьют
До 20 живут баран с козлом,
Но водки с пивом вкус им незнаком.
Корова воду просто тонной пьёт,
Однако в 18 лет сдает.
В 15 лет расчет окончен с псом,
Не виноваты в том ни джин, ни ром.
Лет 10 курица яйцо кладет
И трезвая в небытие уйдет.
Животные все в трезвости живут,
Греха не знают, только быстро мрут.
А слабый, грешный, пьющий человек
Живет три срока лет и 10 сверх,
А может даже так случиться вдруг,
Что проспиртуется до 92

*****************************
A Psalm of Life

Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!-
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.

Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.

Henry Wadsworth Longfellow

Да пусть не скажешь ты, в тоске оцепенев
Что жизни вовсе нет, но лишь мечта пустая,
Владеет сон душой, приходит смерть затем,
И мы уходим, суть вещей не познавая.

Реальна жизнь, она действительна в делах,
Могила никогда не будет жизни целью,
И даже «прах ты есмь, и вновь вернешься в прах» -
слова не о душе предсказаны, поверь мне.
********************************
‘Their Lonely Betters’

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.

A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.

Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.

Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises
when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.

by W.H. Auden

Их одиноким господам

Когда я слушал со скамьи в тени
Все звуки сада моего, они
Казались совершенны, и едва
Нуждались птицы и цветы в словах.
Малиновки без имени поют
Всему живому ясную мелодию.
Одним лист шелестом листов своих
Зовут цветы, кто обвенчает их.
Тут никогда никто из них не лжет
Не ведают они, что все умрет
И не боятся, что с течением лет
За песнь свою придется дать ответ
Их одиноким божествам оставь слова
Они считают дни, тоскуя ждут письма,
Они шумят, когда смеются, либо плачут,
И обещания для них так много значат.

**********************************
Twilight by J. G. Byron.

It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers" vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters
near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Сумерки

Это час, что с ветвей соловей
вдруг роняет нам ясную трель
Это час, что любовников шепот
Слышен трепетнее и нежней.
В этот час мягкий шелест воды
Одиночества отзвук родит
И цветку увлажниться росой,
И звезде повстречаться с звездой.
А волна голубей, голубей.
На листве - переливы теней.
И на небе, легко занавешен
Мрак сгустится, прозрчнее тьма.
И луной где-то смутно просвечен
Тает сумрак дневной, навсегда.
****************************
Previous post Next post
Up