Когда разговор идёт об Иерусалиме, то собеседник начинает напевать песню, которую исполнил БГ в кинофильме Сергея Соловьёва "Асса": "Под небом голубым есть город золотой ..."
Но под небом ли ?
Заглянем в различные источники ...
А ещё лучше, обратимся к раследованию, которое провёл мой земляк -
Гейзель Зеэв ( Владимир) ...
Гейзель Зеэв (Владимир). [Израиль, Алон Швут] (род. 06.09.1958)
Гейзель Зеэв (Владимир) родился 6 сентября 1958 года в Жданове (Украина). В Израиле с 1988 года. Живет в поселении Алон-Швут (Иудейские горы).
Математик, программист, педагог, публицист, общественный деятель.
В 1992 г. основал израильскую систему физ-мат школ МОФЕТ.
С 1996 по 1999 г. был советником премьер-министра Израиля Бинямина Натаньягу.
Автор книг "Кама зман ата ба-арец" (сборник фельетонов), "Политические структуры Государства Израиль" (монография, Институт изучения Ближнего Востока) и "Еврейская традиция" (школьный учебник).
В 2002-2003 г. выпустил совместно с композитором В. Шаинским диск детских песен в своих переводах на иврит "Чебурашка и все все все!" (Исполнители - З. Гейзель и К. Разгон, аранжировка и аккомпанимент В. Шаинский).
Переводчик авторской песни на иврит.
С 2003 исполняет свои переводы совместно с Александром Крупицким в программе "Ширгумим".
[Материалы с сайта
http://israbard.coolfold.com]Город золотой - иврит. זהב עוטף קרתא
Click to view
Перевод на иврит песни "Под небом голубым". Иерусалимцы говорят "НАД небом голубым".
(Музыка написана, примерно, в 1967-68 гг. Текст русского оригинала - в ноябре 1972 г.)
Слова - Анри (Андрей) Волхонский, музыка - Владимир Вавилов, перевёл и исполнил Зеев Гейзель.
Тяжёлый русский акцент вызывает смешанные чувства. Впрочем, смотрите сами.
This is Translation of song "Under the blue sky" to the Hebrew. Jerusalemites say "OVER the blue sky".
(Music written about in the years 1967-68. Words of Russian original was in November 1972)
Words: Anry (Andrey) Volkhonsky, music: Vladimir Vavilov, translated and performed by Zeev Geizel.
The heavy Russian accent mixed feelings, but see for yourself.
Text (текст):
http://kfir-zahav.ucoz.ru/index/0-6#15http://www.geyzel.info/ru/shirgumim/5... Статья "Барды Израиля":
http://ru.wikipedia.org/wiki/%C1%E0%F... На творческой встрече Зеев Гейзель, который перевёл и спел эту и многие другие песни, рассказывал, что лично исследовал вопрос возникновения песни "Город золотой". Подробнее можно прочитать здесь:
http://bujhm.livejournal.com/163920.htmlИли здесь:
http://www.israbard.net/israbard/pres... Зеэв ГЕЙЗЕЛЬ
ИСТОРИЯ ОДНОЙ ПЕСНИ
(начало)
Посвящается всем неизвестным гениям,
чье творчество обозначается словом "фольклор"
или просто приписывается другим.
ПРОЛОГ
Вначале был пост.
На сайте "Исрабард", в подразделе "Бардачок", 22 октября 2003 г. открылась новая форумная тема. Называлась она "О песне "Город золотой" и расположилась по адресу
Исрабард - Форум "Бардачок". Некто "Шеф" поинтересовался:
"Если я ничего не путаю, то на последней Дуговке Ануар Будагов пел "Город Золотой" на иврите. Может знает кто, есть ли запись, и где ее можно найти?"
Для непосвященных: Дуговка - это фестиваль бардовской песни Израиля, регулярно проводившийся на пляже Дугит озера Кинерет. Ануар Будагов - молодой израильский бард. Что такое "Город Золотой" - предполагалось и вовсе общеизвестным.
В тот же день ведущий сайта Игорь Улогов пообещал: "В ближайшее время спрошу у самого Будагова", после чего тема, естественно, ушла в зимнюю спячку. Проснулась она через полгода - почему-то в День космонавтики, 12-го апреля, когда девушка по нику "Ор" поинтересовалась: "Я слышала исполнение Ларисы Герштейн тоже на иврите … чей перевод на иврит или это источник?"
И пошло! В течение нескольких дней на форуме появились десятка два сообщений, излагавших слухи и "достоверные версии" происхождения песни - изложу их несколько позже. Тем временем мои друзья попросили меня оценить качество перевода. Оказалось, что сделать было это несколько затруднительно: для такой оценки надо, как минимум, иметь точный текст оригинала и точный текст перевода. Взглянув на сайт, я был несколько ошарашен обилием версий и стал опрашивать компетентных знакомых. Оказалось, что и среди них нет единодушия в вопросе о происхождения песни - даже среди ее исполнителей. Я начал классифицировать имеющиеся точки зрения. Среди таковых выделялись:
А) слова написал на иврите Йехуда Ха-Леви, музыка - народная.
Б) песню написал Б. Гребенщиков для фильма "Асса" (которого я, каюсь, не видел).
В) песню написал А. Хвостенко.
Г) песню написал очень средневековый итальянский еврей (!) по имени Франческо ди Милано (в некоторых сайтах его почему-то называли "Милано Ф.") - причем слова он написал на иврите, и соответствующая рукопись была найдена В. Глозманом в какой-то библиотеке.
Д) да нет же, этот самый Франческо написал только музыку. А слова написал А. Волохонский, который на Гребенщикова подавал в суд и выиграл то ли 10, то ли 15 тысяч долларов (а может, и не выиграл, а БГ заплатил ему, чтобы не было шуму).
Е) А еще песню эту пела Е. Камбурова, а В. Луферов сказал, что слова - Юнны Мориц.
Ж) Автором стихов является Рабиндранат Тагор (честное слово - я не выдумал, см. пост номер 15 по тому же адресу). Правда, автор поста тут же застенчиво рекомендовал "Но это еще надо проверить".
Ну что ж, проверим...
Далее читайте тут ...В. Вавилов - Город золотой
Click to view
Нарезка из передачи "Абсолютный слух", в которой идёт речь об авторстве песни "Город золотой"
Стихи Анри Волохонского
Над небом голубым
Есть город золотой
С прозрачными воротами
И яркою стеной
А в городе том сад
Все травы да цветы
Гуляют там животные
Невиданной красы
Одно как рыжий огнегривый лев
Другое - вол, исполненный очей
Третье - золотой орел небесный
Чей там светел взор незабываемый
А в небе голубом
Горит одна звезда
Она твоя о Ангел мой
Она всегда твоя
Кто любит тот любим
Кто светел тот и свят
Пускай ведет звезда твоя
Дорогой в дивный сад
Тебя там встретят огнегривый лев
И синий вол исполненный очей
С ними золотой орел небесный
Чей так светел взор незабываемый